作者:
cpc21478 (ã«ã‚ƒã‚“ã±ã™ãƒ¼)
2018-11-26 17:21:23China Airlines翻成中華航空
Chinese Professional Baseball League翻成中華職棒大聯盟
所以chinese=china?
那Chinese Taipei翻成中華台北?
又為什麼板上一堆喊中國台北?
本魯都快搞不清楚了QQ
自慰翻譯還洋洋得意 老外眼中 就是中國航空 中國職棒
作者:
kent (老肥宅)
2018-11-26 17:22:00因該是先有中文 或中英文一起出
作者:
ckbdfrst (ckbdfrst)
2018-11-26 17:22:00google翻譯之後「中國航空」
作者:
pierreqq (葉子上的風)
2018-11-26 17:23:00對內中華台北 對外中國台北 懂?!
作者: cheetahspeed (respectmustbetaught) 2018-11-26 17:23:00
連署公投叫這華獨改成中國航空
因為台獨仔精神錯亂啊 你只要換個旁觀者的角度看就知
作者:
kiddcat (雜魚)
2018-11-26 17:25:00外國客戶曾問這個問題,為啥China Airlines是Taiwan的...
作者: chinick1478 (nick4903) 2018-11-26 17:25:00
中國就中國 玩什麼文字遊戲說中華
作者:
hotrain13 (最幸é‹çš„人!!)
2018-11-26 17:25:00覺青阿
AirPenguin 那是因為阿扁改的,故意不用china,改用音譯。
作者:
hotrain13 (最幸é‹çš„人!!)
2018-11-26 17:26:00本來就中國航空
作者:
ClubT (å°å–¬)
2018-11-26 17:26:00The Fast and the Furious 也可以翻成玩命關頭
作者:
kiddcat (雜魚)
2018-11-26 17:27:00問說為何Taiwan可以去用上別國家的名字,當下不知怎回答..
作者:
leopika (李奧納多皮卡皮丘)
2018-11-26 17:28:00Air China中國國際航空
中華郵政原本是要改成台灣郵政,但改到一半被中國郵政吃豆腐,才直接把台灣郵政納入中國郵政,所以才改中華郵政
作者:
stu25936 (MillionCoinser)
2018-11-26 17:28:00外國人超級容易搞混
作者:
kiddcat (雜魚)
2018-11-26 17:28:00英翻中是一回事,自己爽就好,英翻英就很痛苦了.
作者:
lyping (奶瓶)
2018-11-26 17:29:00寄信不寫台灣就有機會多繞一圈花多一點時間收到
作者: willy90597 2018-11-26 17:32:00
一個china 各自表述
“外國人超容易搞混”本身就是一個謬論,因為外國人並沒有搞混,ROC和PRC對外國人來說都是CHINA,兩岸同屬一中
作者:
mido (米豆)
2018-11-26 17:33:00就中國航空阿
作者:
flare321 (flare)
2018-11-26 17:33:00你問老外,看他是不是覺得是中國的
作者:
chucky (haha)
2018-11-26 17:33:00樓上你有問過修瓦特嗎?
作者: d8731400 2018-11-26 17:34:00
外國看確實是中國航空啊,否認什麼
作者:
hank12332 (費蚊不吸血只發廢文)
2018-11-26 17:35:00老外覺得是中國航空
作者:
sxxs (有些話想說在老去之前~)
2018-11-26 17:38:00XD
作者: calvinhs 2018-11-26 17:39:00
親 你覺得Republic of China是中國民國還是中華民國?
作者: yeh0416 (東哥) 2018-11-26 17:40:00
chinese自助餐 正夯
作者:
biaw (blue note)
2018-11-26 17:41:00翻譯自助餐阿 中國就是中國 滑你媽
作者:
DaneiLJ (鍵盤鄉民)
2018-11-26 17:42:00中國人民共和國-people's republic of china?
作者:
imaclone (毫無反應就是個@@)
2018-11-26 17:54:00因為Air of China是中國航空
作者:
nixon (為人民幣服務)
2018-11-26 17:58:00快把此名上交給黨吧!!