Re: [問卦] 什麼中國用詞很難翻譯成我們的用詞

作者: unknown (ya)   2018-12-03 13:28:20
這方面台灣就真的只能放棄掙扎
你想想 同樣的語言
能夠在十幾億人口的國家流行的用語用詞
傳到兩千萬人的國家怎麼可能不會變成流行
當然會傳進台灣也是因為現在太多人看的是中國影視與中國翻譯的遊戲漫畫動畫
用的是中國網站
耳濡目染之下早就語言近乎統一了
作者: yts128 (YT)   2018-12-03 13:29:00
大家都是中國人
作者: castjane (HAHA)   2018-12-03 13:29:00
請先學繁體跟自由民主
作者: sorenhuang (Soren)   2018-12-03 13:31:00
小朋友很容易學
作者: purplebfly (紫翔)   2018-12-03 13:31:00
他們有些流行語源自於他們的拼音,那個就很難流行到台灣,就像中國人看不懂台灣的注音文一樣
作者: MrSherlock (夏樂克)   2018-12-03 13:31:00
XDD=?其實也沒那麼難啦~台灣人也看得懂拼音,流行的問題
作者: kurtsgm   2018-12-03 13:35:00
你說的NMSL跟233333我怎麼從來沒看過...
作者: Shougon (光)   2018-12-03 13:38:00
TL;DR, LMAO
作者: ok771105 (宅皇)   2018-12-03 13:39:00
因為不用翻可以直接用,都是中國人不用分這麼細
作者: orz0928 (伊恩Ian)   2018-12-03 13:40:00
2333看了n次看不懂。 SB音至少接近
作者: tony15899 (急速せんこ~)   2018-12-03 13:41:00
中國五毛一言不合最愛直接問你爸媽死了沒 日雜之類的很沒梗 感覺是官方統一回應教材
作者: kyoto31205 (′‧ω‧‵)   2018-12-03 13:42:00
2333是知道意思但看了很多解釋還是不知道為什麼
作者: Vett (Vett)   2018-12-03 13:43:00
xswl
作者: hat13201 (J D从)   2018-12-03 14:06:00
NSFW
作者: ENJA (大色狼)   2018-12-03 14:08:00
cnmlgb
作者: tongzhongyan (TongSir)   2018-12-03 14:09:00
台灣的拼音 TaiWan 叫WW就是灣灣
作者: a34567 (ddd)   2018-12-03 14:11:00
假討論真推廣洗腦
作者: babyway20 (喬安娜)   2018-12-03 14:18:00
nmsl是啥? 2333和666起源好像是代碼
作者: Vett (Vett)   2018-12-03 14:23:00
fnmdp
作者: q123038468 (小謎★)   2018-12-03 14:44:00
GNN=?
作者: TommyHilfige (阿湯哥v( ̄︶ ̄)y)   2018-12-03 14:52:00
嘔嘔嘔嘔嘔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com