[問卦] 中國人怎麼讀「麥方」?

作者: kiradu (奇樂)   2018-12-11 13:31:36
「麥方」即指台語的麵包,為日語パン音譯而來,是吳寶春為臺灣打造描述「麵包」的專
用字。
所以中國人要怎麼讀這個字嗎?
直接唸作胖嗎?
還是會為了在地市場再創一個新的字呢?
作者: lazack (ViVi)   2018-12-11 13:32:00
胖次
作者: end56 (終結56)   2018-12-11 13:32:00
麵點
作者: PanaS0Nic (騙納索零客)   2018-12-11 13:32:00
問中國13億的精日分子
作者: iverlung (布魯石)   2018-12-11 13:32:00
魔方麵包
作者: GuoJ (GuoJ)   2018-12-11 13:32:00
「麥台」
作者: bluebagel (果果:))   2018-12-11 13:32:00
中國台北
作者: ppp111683 (湯姆熊)   2018-12-11 13:32:00
甲方
作者: xxxqma (昀)   2018-12-11 13:32:00
作者: cattgirl (小喵超愛合購)   2018-12-11 13:34:00
台獨仔
作者: wwvvkai (We do not sow)   2018-12-11 13:34:00
麥塊
作者: BambooGrove (竹里館)   2018-12-11 13:36:00
パン怎樣才能音譯成麥方 你唸給我看看
作者: efairy (高魯弟)   2018-12-11 13:38:00
胖跟麥方音差這麼多... 更老一輩的人直接就說 胖
作者: Thanatus (死神)   2018-12-11 13:38:00
樓上...那是一個字,把麵的面換成方。
作者: ZABORGER (亂入者)   2018-12-11 13:56:00
大餅

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com