※ 引述《TaraSoYeon (素妍魂)》之銘言:
: chinese taipei
: 翻成中國台北我都不覺得錯
: 但是翻成中華不會怪怪的嗎?
這個應該要問問兩蔣時期的中華民國政府
其實他們當時都認為自己的政府(中華民國)就是「中國政府」
而且他們反台獨(現在的中國國民黨也一樣反台獨)
所以「中華民國」就是「中國」而不是「台灣」,毫無疑問
因此 Chinese Taipei 翻譯成「中國台北」,完全符合「中國國民黨」、「中華民國」的法統、法律、憲法、體制
另外,「中國」的「中」就是指「中華」
「中華民國」
「中華人民共和國」