[問卦] Sydney 怎不翻叫做"吸你"?

作者: ihl123456 (雨風評)   2018-12-19 22:34:40
很多英翻中的名字
都沒有統一的標準阿
但是大家比較通用的 大概是直接音譯
EX:
Lebron 雷霸龍
Kobe 柯比
Curry 柯瑞
以上都很合理阿
Sydney 雪梨?
搞什麼東西阿 亂翻 散漫?
搞的大家英文都學不好了吧
音譯翻成 吸你 不是比較正確嗎?
作者: match123 (火柴)   2018-12-19 22:35:00
亂源
作者: andrewyachu (Metropolis Pt.2)   2018-12-19 22:35:00
悉尼
作者: GGrunrundela (GGrunrun)   2018-12-19 22:35:00
五樓都吸屌
作者: batmask (蝙蝠俠)   2018-12-19 22:35:00
中國翻譯成西尼
作者: C13H16ClNO (3955 老地方見)   2018-12-19 22:35:00
我都唸costco
作者: FlynnZhang (●—●)   2018-12-19 22:35:00
五樓都專門吸六樓
作者: snocia (雪夏)   2018-12-19 22:35:00
優質祖國標準譯音"悉尼"
作者: jhjhs33504 ( )   2018-12-19 22:36:00
下一篇 Sirloin
作者: snocia (雪夏)   2018-12-19 22:36:00
雪梨是清末翻譯,我大中華民國大量沿用清末民初翻譯
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2018-12-19 22:40:00
中國翻悉尼
作者: easy531 (easy)   2018-12-19 22:44:00
Curry 庫里
作者: babyrock (五番爺)   2018-12-19 22:46:00
吸泥
作者: masterbation (return_0)   2018-12-19 22:46:00
啊雪莉
作者: koushimei (群魔亂舞)   2018-12-19 22:55:00
下一篇:San Francisco 怎不翻做羶蝠卵吸屎口
作者: sidney78 (硬漢)   2018-12-19 22:57:00
.......
作者: maple0425 (漏接達人)   2018-12-19 22:57:00
要查翻譯者的漢語語源啊
作者: sidney78 (硬漢)   2018-12-19 22:58:00
那我的中文帳號 怎麼念?
作者: maple0425 (漏接達人)   2018-12-19 22:58:00
瑞典跟瑞士就不是用國語翻的 是用粵語或台語
作者: yintuaa (小楊)   2018-12-19 23:09:00
吸你78XDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com