※ 引述《hayate232 (CY)》之銘言:
: 是這樣的拉
: 日文的世界是念 se kai,閩南語的世界也是念se kai
: 只是台語的 se kai的se 念比較長
: 為什麼日文的世界跟閩南語的這麼像啊
: 有沒有八卦?
簡單說就是台語和日語都有源自於唐代官方漢語的成分啦
唐代國力強盛 周邊國家都要進貢中原朝廷
日本當時也陸續派了很多所謂的「遣唐使」來學習唐代的文化
而日本來的使者當然會順便把語言、文字帶回國
這也是為什麼日文雖然有了假名但還保有很多漢字的主要原因
再來就是一個漢字有不同念法
(國語/台語/客語/閩語/粵語...等等 甚至同語系之下還有不同口音)
而當初日本使者學到的是唐代人對於漢字的念法
所以跟現在的國語(華語/普通話)對中文字的發音會不一樣
至於還是有那種日語讀音變化很多的漢字 就可能有誤傳或是失傳的原因
而台語一般有人會說是唐代的國語
其實不完全正確
應該說台語/粵語/客語...等等語言都保留了很多古代漢語的發音特徵
而唐代漢言就是古代漢語的一種
所以台語跟唐代語言算是很接近(至少比起現行的國語來說)
因此台語對中文字的念法也跟古代比較相近
然後唐代強盛到或多或少影響了韓國等周邊國家
所以韓語裡面也有一些古漢語的影子
總之
日本人在唐代學了中原漢語
台語承襲了古漢語
韓語也被古漢語影響到
所以日語/台語/韓語都有古代中原漢語的成分在
因此很多字的發音或用法會很接近
例如「走」這個字
在台語和日語中 跟古漢語一樣都是run的意思
在國語卻是walk 因為現在的國語是在明清之後才發展出來的
像是三十六計 走為上策
這裡的走應該叫做疾行或跑(run),而不是一般慢慢走(walk)那個意思
用現代國語的角度來思考就會比較偏離原意