支持原文書的論點都是
:「因為這樣才能看得懂第一手的」
:「因為中譯書很爛」
:「因為每家專有名詞的中譯都不同」
:「以後要寫paper啊」
但我覺得這些都是倒果為因,
如果台灣有龐大且專業的翻譯團隊,
自然能在幾個月內把國外的原文書都翻譯成中文,
中譯書很爛、專有名詞的中譯每家都不同,
就是因為台灣沒有一個專業且龐大的團隊及政府不願意推廣及設置一個中譯標準。
搞得現在台灣中文上課 ,英文ppt,原文講義跟英文考試。
一個國家的專業知識為什麼不是用母語(在此為從小講的話及所學的語言)來教?
原以為其他各國也這樣,沒有,只有台灣是這樣。
不要再說會抗議原文書的人的英文很爛,邏輯根本死掉。
排除掉if and only if 翻成若且唯若這種假掰翻譯,讀中文就是比較快啊。
可以留專有名詞不翻,或加附註。但全部都用原文真的是假掰。
用原文書教英文才不會變多好,只會阻礙大學生吸收,一個國家的高等教育竟然是用別國的
語言教授,這明明是最專業的知識。
如果有能力看懂中文書一樣能看懂原文書好不好,而且先中後英會比先英後中理解及背俑快
,語言本來就只是表音表意用的。