講話過一手都有可能被扭曲
讀中譯本根本垃圾
更何況讀原文書也只是為後面吸收資訊的鋪墊而已
連理工原文書的英文都讀不懂
乾脆呷賽休學簽下去比較快啦 反正也是撿角一生
作者:
GSHARP (Mr.Q)
2019-01-01 05:15:00嗆夠了沒?
每天哀說低薪,要你讀個原文書就哀哀叫。這就是台灣年輕人
中譯真的挺難 直翻很難看 又不一定能翻出原意 翻出原意要讓人看懂就得用在地化語言 而專門術語普通譯者也
不會懂 懂的人也不一定會去翻 至於某個以翻譯為傲的教授則是給學者丟臉 翻出來還不如不翻
作者:
art1 (人,原來不是人)
2019-01-01 05:24:00讀中譯本就是垃圾喔,這麼偏激應該算啥阿?那日本學生都讀日譯本也都是垃圾囉?
日本的翻譯也不過就是把名詞直接轉成外來語 這叫翻?只是發音比較奇怪的英文阿XDDD
作者:
art1 (人,原來不是人)
2019-01-01 05:27:00什麼時候內容只剩名詞了阿? 其他的都不用翻?
一般對翻譯有疑問的通常是各種術語 日本直接弄成外來語就沒這問題了
作者:
art1 (人,原來不是人)
2019-01-01 05:33:00翻譯有這麼簡單就好了
啊 偉大的祖國就是這樣玩的阿嚴格來說日文應該算是janpanish
作者:
art1 (人,原來不是人)
2019-01-01 05:41:00把翻譯這種專業想成很簡單,真是一個大毛病
樓上自己去看所謂日本翻譯就知道了 人家日本玩法就是這麼簡單
作者:
art1 (人,原來不是人)
2019-01-01 05:52:00把翻譯只想成只有名詞需要翻,很明顯就是想得太簡單了
作者:
qhapaq (hyperbolicsine)
2019-01-01 08:59:00笑死 所以你們這些五流人渣永遠贏不了 德國日本啦