※ 引述《teddyduck16 (Teddyduck)》之銘言:
: 支持原文書的論點都是
: :「因為這樣才能看得懂第一手的」
: 如果台灣有龐大且專業的翻譯團隊,
: 自然能在幾個月內把國外的原文書都翻譯成中文,
沒市場,君不見中國翻譯書超多台灣超少嗎?
雖然中國翻譯品質也是參差不齊就是,有些懷疑根本機翻
: 中譯書很爛、專有名詞的中譯每家都不同,
: 就是因為台灣沒有一個專業且龐大的團隊及政府不願意推廣及設置一個中譯標準。
台灣教育部有專業名詞的翻譯對照,你大概是資料查得不夠多才不知道。
至於翻譯信雅達這個是連國內翻譯者都可以吵翻天的東西,
你要政府直接介入規範,台灣還有自由的價值嗎?
: 搞得現在台灣中文上課 ,英文ppt,原文講義跟英文考試。
: 一個國家的專業知識為什麼不是用母語(在此為從小講的話及所學的語言)來教?
因為我們國家沒發明什麼特別屌的東西,懂嗎?
近代科技大概90%都是洋人的玩意兒,
這就跟「我要用英文來研究三國志、紅樓夢」一樣可笑
如果遇到沒被翻譯的東西你要怎麼研究?
還不是乖乖學該領域主流使用的語言。
至於為什麼有東西會沒被翻到?
前面講過了,沒市場,難道人家翻譯者的稿費你付?
: 原以為其他各國也這樣,沒有,只有台灣是這樣。
請舉例。
據我所知中日韓研究所都是念原文書,
程度比較差的才"堅持"念翻譯本──阿,我不是說你程度差。
: 用原文書教英文才不會變多好,只會阻礙大學生吸收,一個國家的高等教育竟然是用別國的
: 語言教授,這明明是最專業的知識。
: 如果有能力看懂中文書一樣能看懂原文書好不好,而且先中後英會比先英後中理解及背俑快
: ,語言本來就只是表音表意用的。
我猜你念的專業或專業程度大概還不到一個水準,
其實你的廢話通篇只需要用一句話來解答,而且那是你自己說的:
「因為這樣才能看得懂第一手的」
懂不懂,你發paper前難道不用看別人有沒有寫過?難道不用reference?
先不要談是不是用英文寫paper,光是驗證有沒有人寫過、當referecne你都要有基礎英文
能力。
你開公司做科技產品難道等人家專利或技術手冊都翻成英文才開工嗎?
難道跟國外客戶講 不好意思我們是台灣企業 麻煩你條款翻成中文我們再來簽,誰屌你?
更不要講我們國內都有教授會翻錯,君不見快思慢想?
現實社會速度跟品質就是重點,
你把自己專業生涯交到別人手中,
等人家翻譯、祈禱人家翻譯正確,
一輩子窩在自豪的母語小圈圈我不知道有什麼好處?