作者:
Pixma258 (鄉民們!別爭了!!)
2019-01-03 21:02:08這個八點菁英匯聚的時間
來問個正經的八卦好了
有沒有人覺得,會不會念書有時和閱讀能力很有關係
台灣的教科書和法條都會用些很文言或不白話的方式來寫
例如:
"執票人於匯票到期日前,得向付款人為承兌之提示。"
撇除掉執票人,付款人和匯票
為承兌之提示這句到底是,平常有人會這樣說話嗎
明明就執票人出示票據向付款人拿錢這麼簡單一句話,要繞成這樣說
所以深深覺得如果國文造詣好的人來讀很多書會事半功倍
因為不用想老半天到底這句話是什麼意思
作者:
carnie 2018-01-03 21:02:00所以文組很重要啊
作者:
kent (老肥宅)
2018-01-03 21:02:00判決書 一堆繞來繞去的中文 還以為星海羅盤
作者:
kumori (TSUYOSHI)
2019-01-03 21:03:00你4不4準備考國考
作者:
xiaoyao (改變)
2019-01-03 21:04:00不然你要像業務:做一個XX的動作
作者:
Kouson (煙燻最um最合豆腐)
2019-01-03 21:04:00說穿就是遊戲規則 喜歡玩這遊戲的 現在熟法條當政客的很多
作者: gabkwd (= =) 2019-01-03 21:04:00
你的中文真的要加強 承兌跟付錢是兩回事
承兌與付錢不同意思承諾兌現但票據中兌不只有兌現尚包括其他方式 難道法條要一一臚列?孩子你還是去讀書吧
作者: antigidu (YaSu) 2019-01-03 21:12:00
還好我不是唸法律
作者:
dannyzzz (dannyzzz)
2019-01-03 21:15:00法律就垃圾米蟲文組啊
轉存簿 換票是現金?如果日後有新的承兌方式未修法前都不是承兌?還有承兌是以前中國錢莊的慣用語 你應該沒看票據法何時立法吧
作者:
worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)
2019-01-03 21:22:00承兌只是承諾付款 又沒真的付承諾了就是你負擔付錢的義務,跟付錢這行為一樣嗎?有人說不用付嗎? 果然跟中文能力有很大關係連這種根本性的問題都搞不清楚 確實是你的認知有問題