[新聞] 中文被稱為Mandarin 它源自中國嗎?

作者: maruEX (KATE)   2019-01-06 15:57:19
中文被稱為Mandarin 它源自中國嗎?
中央公園喜見鴛鴦 引發Mandarin出處熱議
http://i.epochtimes.com/assets/uploads/2019/01/GettyImages-1065884548.jpg
紐約市中央公園池塘去年來了一隻罕見的「中國鴨」(Mandarin Duck,如圖,又譯鴛鴦
),引發語言學家探討,為何原產自中國的鴛鴦,被稱為Mandarin鴨呢?Mandarin源自中
國嗎?
【大紀元2019年01月06日訊】(大紀元記者吳英編譯報導)紐約市中央公園池塘去年來了
一隻罕見的「中國鴨」(Mandarin Duck,又譯鴛鴦),引發語言學家探討,為何原產自
中國的鴛鴦,被稱為Mandarin鴨呢?Mandarin這個單詞源自中國嗎?
「大西洋」(the Atlantic)網站報導,去年11月27日,紐約市中央公園在濃郁的秋意中
,來了一位令人驚喜的嬌客—鴛鴦。它的出現引發紐約客及觀光客的熱議,有人問,它來
自何方?對於語言學家來說,他們感興趣的是「鴛鴦」的英文名(Mandarin Duck)是怎麼
來的?
如果直譯「鴛鴦」的英文名,它是「中國鴨」,沒錯,它原產於中國。那麼鴛鴦的英文名
稱為什麼不是Chinese Duck,而是Mandarin Duck?
http://i.epochtimes.com/assets/uploads/2019/01/GettyImages-1065884542.jpg
紐約市中央公園池塘去年來了一隻罕見的鴛鴦,引來攝影師拍照。
(DON EMMERT/AFP/Getty Images)
西方國家已經習慣將中國官方語言說成是「Mandarin」,在中國,人們稱呼它的官方語言
是「普通話」或者「中文」(Chinese)。
語言學家說,Mandarin一詞並非來自中國的普通話,而是起源於葡萄牙語。
在16世紀,葡萄牙探險家是第一批抵達中國的歐洲人。隨後,葡國的商人和傳教士紛紛來
到中國(Middle Kingdom),向當時的明朝租土地定居在澳門。
葡萄牙人將他們所遇到的明朝官員稱為Mandarim,這是源自馬來語中的Menteri,以及更
早的梵語中的Mantrīn,兩者都有「牧師」或「部長」的涵義。馬來西亞曾是葡萄牙的殖
民地。
幾個世紀以來,歐洲人對中國的印象主要來自葡萄牙人所提供的資訊。例如,16世紀耶穌
會牧師Matteo Ricci是義大利人,他是先到了葡萄牙的租地澳門,再進入中國。
Matteo Ricci試圖將漢字轉換成拉丁文時,使用了義大利語和葡萄牙語,將中文的發音對
比葡萄牙語和義大利語。語言學家大衛·莫塞爾(David Moser)說,即使在今天,很多
語言專家用Matteo Ricci書寫葡萄牙語的方式作為研究中文的線索。
隨著時間的推移,葡萄牙人賦予了「Mandarin」更多的涵義。例如明朝官員穿著黃色長袍
,因此Mandarin被用來形容黃澄澄的橘子。對於原產於亞洲的五顏六色的動物,葡萄牙人
也用Mandarin稱呼。
久而久之,歐洲人對來自亞洲的新鮮事物,如黃蜂、蛇,以及鴨子等,很自然地都冠上了
Mandarin這個單詞,因此中國的官方語言也就被稱為Mandarin。
有些人認為Mandarin來自清朝,是「滿大人」(Man-da-rin)的意思。不過,莫塞爾說,
「並非如此」,Mandarin一詞不是源自中國。
責任編輯:華子明
根據史丹佛大學「胡佛研究所的最新報告」,大紀元是美國僅存的幾家獨立中文媒體之一
。我們的獨立性來自於每一位讀者的支持,共同凝聚起不畏強權的巨大力量。每一篇報導
都凝聚著我們的心血,敬邀您捐款支持我們!
http://www.epochtimes.com/b5/19/1/6/n10956208.htm
作者: koreawargod (高麗戰神金正恩)   2019-01-06 15:58:00
樓下滿大人
作者: m21423 (WSH)   2019-01-06 15:58:00
曼德寧不是咖啡嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com