[問卦] 為何以前的人名地名英翻中還需要中文化

作者: AhGai (我有收錢我沒放水)   2019-01-08 23:19:07
最有名的例子
人名 馬蓋先 李麥克 張伯倫
地名 翡冷翠
就是除了音先翻過一次後
如果有更接近的中文詞語可以再翻一次
就會變成一個很中國化的地名或人名
以前有推行過什麼政策嗎
這樣的用意是什麼呢
作者: dryada23548 (實驗室守護者)   2018-01-08 23:19:00
五樓甲櫃靈
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2018-01-08 23:19:00
中文化
作者: james732 (好人超)   2018-01-08 23:19:00
葉大雄
作者: whale666 (鯨魚)   2018-01-08 23:19:00
爽阿
作者: QBey (Q貝)   2018-01-08 23:19:00
羅斯福 林肯
作者: s820912gmail (MR S)   2019-01-08 23:20:00
Fee Len trade
作者: nekoten (貓天)   2019-01-08 23:20:00
楊約克
作者: darkbrigher (暗行者)   2019-01-08 23:21:00
因為是文青翻的啊
作者: mmbbp (哭哭奇談)   2019-01-08 23:21:00
斐冷翠是義翻中,英翻中是佛羅倫斯。
作者: owlonoak (深邃光輝)   2019-01-08 23:21:00
翡冷翠是徐志摩自創翻譯 跟什麼政策無關
作者: WeGoYuSheng ( ♂開啟另一扇薇閣的門♂)   2019-01-08 23:21:00
翡冷翠Firenze 非常傳神好嗎?
作者: incandescent (隨便)   2019-01-08 23:23:00
翡冷翠翻譯得超好
作者: dalconan (寒江雪)   2019-01-08 23:25:00
人名的話大概還有配音時聽起來比較像中文習慣
作者: livingbear (法田惠)   2019-01-08 23:27:00
張伯倫詹 母獅
作者: Kosmosinsel (Kosmosinsel)   2019-01-08 23:43:00
同文館 用意就是好記名
作者: payyee (卡勒B波浪創新意)   2019-01-08 23:47:00
李幕之 陳鷹村 是三小
作者: j147589 ((joyisbitch))   2019-01-08 23:57:00
因為全世紀都在學中國化

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com