作者:
JRSmith (丁尺)
2019-01-13 06:05:45※ 引述《bbob (小海)》之銘言:
: 同步口譯不管轉換什麼語言
: 不只要精通外國語言
: 就連中文造詣也要好
: 甚至還要有一些專業知識
: 有沒有同步口譯有多厲害的八卦
說到這個
阿肥我想知道 有沒有可能兩種語言都是母語等級的
說中文時像台灣人 講英語時又像美國人
目前遇到的 都還是會有一個比較好
有卦嗎?
作者:
iovoecu (XX)
2019-01-13 06:06:001樓再洗啊
作者:
kanoki (zzz)
2019-01-13 06:08:00父母不同國 從小就兩種語言混著聽應該很容易
作者: heyd (heyd) 2019-01-13 06:08:00
現在感覺dpp在冷處理?
作者:
PSptt (ptt)
2019-01-13 06:09:00為了選舉怎麼可能會了保一個人弄成這樣 應該是腦袋壞了
作者:
iovoecu (XX)
2019-01-13 06:09:00我倒覺得兩邊動作都不小==
作者:
PSptt (ptt)
2019-01-13 06:10:00摒除外交專長 同步口譯能取代的不少吧
作者:
minifat (mini)
2019-01-13 06:11:00本來就是阿 就事實就是他有背景
我算是兩個都母語等級,不過直接無違和口譯完全無法。常常想不出中文的替代詞,太習慣英文了
作者:
decorum (Festina Lente)
2019-01-13 06:46:00很難 即使在雙語家庭長大 同步翻譯還是得受專業訓練才行
Interpretation就算兩個都很流利還是難
作者:
decorum (Festina Lente)
2019-01-13 06:50:00英語較簡單 像日文整句完才知道肯定或否定 同步超麻煩
我媽~~~ 真的是雙語 國外長大 25歲來台他中英口說都很標準 在科技業寫產品技術手冊30年沒換過公司 目前已退休 也接過很多翻譯案