中央通訊社 https://www.cna.com.tw/news/firstnews/201901120183.aspx
同語言不同調 半數美國人聽不懂英國人嘲諷
2019/01/13
https://img5.cna.com.tw/www/WebPhotos/1024/20190113/184964085282.jpg
https://img5.cna.com.tw/www/WebPhotos/1024/20190112/716845507596.jpg
(中央社記者戴雅真倫敦12日專電)英國人與美國人都使用英語,兩國的文化、歷史有關
連性,英國人也認為兩國有「特別關係」;但事實上,雙方同語言卻不同調,調查發現,
半數美國人聽不懂英人拐彎抹角的嘲諷。
英國廣播公司(BBC)報導,根據「輿觀」(YouGov)調查,英國和美國雖然都說英語,
但英國人愛使用消極攻擊(passive-aggressive)的說法來委婉嘲諷,可是「半數美國人
聽不出來英國人其實在罵他們白痴」。
「輿觀」表示,雖然並非所有句子在英美都有不同意思,但美國人確實有時候會弄錯英國
人「消極攻擊」說話的真正含義。
網路上多年來流傳一份英國人與美國人對句子的不同解釋,雖然不知道誰製作了這份表格
,但「輿觀」拿來針對1700名英國人與1900名美國人實際調查。
調查發現,當說「我聽到你說的」(I hear what you say),48%英國人心裡其實是在想
「我不同意你的意見,但我不想再討論下去了」,但58%美國人以為「他接受了我的意見」
。
當說「你一定要來我家吃晚餐」(You must come for dinner),57%英國人是基於禮貌上
說說罷了,只有34%英國人是認真的;相較下,有45%美國人也認為這是禮貌說法,但有41%
美國人認為是認真的。
當說出「我完全沒有不敬的意思…」(with the greatest respect)時,有68%英國人
表示,這麼說其實心裡是想「我認為你是個白痴」,只有24%英國人說這代表「我正在聽你
說話」。但僅有40%美國人知道這其實不一定是好話,49%認為他在傾聽我的意見。
當說「我會記住」(I'll bear it in mind),55%的英國人內心是想「我已經忘了」,只
有38%美國人知道對方可能口是心非,43%美國人仍舊認為對方會採用自己的意見。
此外,當說「這是一個大膽的提案」(That is a very brave proposal),有44%英國人
說這其實代表「你瘋了」,只有31%美國人認為這是在說反話。
(編輯:高照芬)