作者:
doser (風臨雨下照金城)
2019-01-26 17:44:08本魯剛剛在當學測的監考員
大家都考完之後我在整理試題卷,自然科的最後一面被我看到
有一題寫著
"農民常常會使用一種用草甘膦當作主要成分的除草劑來除草"
下面還很好心地附了化學結構式
然後本魯左看看,右看看,這個化合物的英文名字是叫做Glyphosate沒錯
可是臺灣的正式翻譯是嘉磷塞啊啊,中國才管他叫草甘膦
為什麼主管全國高中生考試的大考中心,會使用中國的翻譯名稱啊?
作者:
oDNSoIce (艾斯)
2018-01-26 17:44:00因為兩岸一家親
作者:
m21423 (WSH)
2018-01-26 17:44:00有 IP 推推
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2018-01-26 17:44:00沒事兒沒事兒 都是華語不要分那麼細
作者:
axzs1111 (★~板橋本環奈~★)
2018-01-26 17:44:00沒事兒 沒事兒 肯定是維基百科的錯
作者:
qewadszxc (wijxkwogbfqw)
2019-01-26 17:45:00根本不知道這三小
作者:
ltyintw (菈米雅嘶嘶)
2019-01-26 17:45:00怪Google囉
作者:
jack34066 (ginne tea)
2019-01-26 17:45:00推112
作者: erre (erre) 2019-01-26 17:45:00
還在崩。。。我們是中國台北啊XDDD
作者: clippershi (clippershi) 2019-01-26 17:45:00
怪百度
作者:
PttObba (PTT歐巴)
2019-01-26 17:45:00有差嗎?這兩個名詞一般人都不會聽過也分不出來啊
作者:
qwer911 (NIEONEONE)
2019-01-26 17:45:00應該改用英文命題
作者: shinkaikou (新海江) 2019-01-26 17:45:00
有掛有推!媽的 統戰膩
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2019-01-26 17:46:00沒聽過
作者: tonylovesm 2019-01-26 17:48:00
那你還在用中文幹嘛
作者:
lnaturol (清æµXD)
2019-01-26 17:49:00台灣翻譯各種版本都有吧 沒人在看中文名
作者: deltarobot (翻出來比大隻小隻啊) 2019-01-26 17:49:00
管三小
作者:
cvn65 (United Stars Ship)
2019-01-26 17:50:00奧巴馬之後是特朗普 沒錯唄 親~
作者: wan620623 (ricky) 2019-01-26 17:50:00
雖然看隔壁結構式就行 可是不用正式翻譯真的怪
作者:
lmc66 (嗯嗯呵呵)
2019-01-26 17:52:00寶特瓶也一堆書寫塑料瓶啊
作者:
lmc66 (嗯嗯呵呵)
2019-01-26 17:54:00相機鏡頭一堆書寫攝像頭
作者:
hijkxyzuw (i,j,k) ×(x,y,z)
2019-01-26 17:54:00大家都是中國人
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2019-01-26 17:54:00因為大多數學者都懶得用字典很多譯名其實台灣都有正式名稱 只是他們覺得自己很屌
作者:
todao (心裡有數)
2019-01-26 17:55:00。
作者: hit1003 (HITO) 2019-01-26 17:58:00
院長都用『接地氣』了,剛好而已啦。
作者:
jjelm (elm)
2019-01-26 17:58:00可以投書立委 因該可以炒個幾天新聞