1.媒體來源:
niconiconews
https://news.nicovideo.jp/watch/nw4753803
2.完整新聞標題:
任天堂、米国公式サイトで繁体字中国語を「台湾語」と表記
中国・台湾双方から批判飛び出す
任天堂美國官網將繁體中文標示成台語
遭兩岸雙方批評
3.完整新聞內文
大陸媒體環球網於29日報導
日本遊戲大廠任天堂在美國官網中
將繁體中文標示為台語
經網友發現後
在大陸及台灣的網路論壇引發熱議
該報導中提及
有網友發現 任天堂美國官網於28日
在熱門電子遊戲機「任天堂Switch」的更新中
說明該遊戲機自即日起支援
「Chinese」(中文)
「Korean」(韓文)
「Taiwanese」(台語)
然而任天堂在日本 香港 台灣等地的官網中
則是以日文及中文標示
「簡体字中国語」(簡体中文)
「繁体字中国語」(繁体中文)
「韓国語」(韓文)
並無相當於台語的標示
任天堂美國官網管理員疑似未分清楚繁體中文及台語
繁體中文 是台灣 香港 澳門 及海外華僑等常使用的繁體字「表記法」
而 台語 則是福建南方方言所衍生 於台灣全境常用的「語言」
兩者在使用上有明顯差異
該篇報導中說
大陸及台灣的網友砲轟
「這麼大的公司連繁體中文跟台語都不會分??」
「沒有人負責校稿嗎??」
「這與其說是政治問題 不如說是職員教育問題
拜託別雇這種什麼不懂的人好嗎??」
而此事件在大陸及台灣的網路論壇持續引發熱議時
任天堂美國官網 已於29日 把該篇通知事項
將「Taiwanese」修正為「Traditional Chinese」