[新聞] 馬英九撂英文頻出糗 蔡英文一句話錯4文法

作者: sylvia0915 (小雅)   2019-02-03 00:00:36
1.媒體來源:
聯合新聞網
2.完整新聞標題:
馬英九撂英文頻出糗 蔡英文一句話錯4文法鬧笑話
3.完整新聞內文:
2019-02-02 08:00 聯合報 記者林敬殷/台北報導
大陸國務院副總理劉鶴昨天帶上習近平親筆信,並親自以英文向美國總統川普說明,希望
中美雙方「各讓一步」,還送上一份大禮,要向美國採購500萬噸黃豆,劉鶴特別用英文
宣布這個消息,川普卻一度將today(今天)聽成per day(每天),引發外界一陣錯愕。
國內政壇上,因為使用外國語言而出現錯誤或誤解的例子,不勝枚舉。
擴音器太遠?英聽當機? 馬英九聽不到
在八八風災後,時任總統馬英九在幕僚建議下,對外召開國際記者會向外界,尤其是外國
媒體,說明拒絕外援的事情。
平時對於英文頗有自信的馬前總統親上火線,直接回答記者提問。豈料,馬前總統對於不
少外國媒體的問題都無法完全聽懂,其中一位外媒記者同一問題問了三遍,馬前總統還走
到該名記者身邊想再聽清楚一點。
後來馬前總統的幕僚解釋,因為擴音器距離太遠,造成干擾現象。
究竟實情是如何,恐怕得要問馬英九本人才知道。不過,馬前總統對於自己的英文是很有
自信,他上任總統後,接見外賓常以英文對話,一度被外界質疑時有失尊嚴。
他的解釋是,說國語再翻譯時間就加倍,來訪外賓多,慢慢翻譯時間上趕不及,故以雙方
都熟悉的語言來溝通,且透過翻譯有時不能清楚達意,台灣外交情況困難,「務實是最重
要的,爭取最多的時間,達成最大的任務。」只要不損及國家尊嚴,「用務實的方法溝通
就是最好的方式。」
最後,馬前總統還是遵照總統府及外交部的建議,先講三分鐘中文,讓媒體較清楚會談講
什麼,接下來閉門會議時,愛怎麼說就怎麼說。
捷克文翻譯找外援 救不了近火
馬前總統在2015年接見捷克議員,為求謹慎,外交部找了一位來台灣學中文的捷克人回麗
娜充當翻譯,令總統幕僚始料未及的是,馬前總統脫稿演出,現場不停出現許多語助詞「
呃…雙方決議,呃…釣魚台,呃…台灣、東海決議。」
不光是政治性的專有名詞或語彙,令這位救援的金髮捷克女士回麗娜翻不出來,當馬前總
統提到「古代國際法學者格老秀斯的故鄉」,回麗娜聽不懂,只好趕緊再問一次,「對不
起,總統,您剛說的國際法學者是?」
後來才知道,原來外交部現階段只有一個人能翻譯捷克文,擔心翻得不好,想說往外找來
捷克人比較準確,不料翻譯員太年輕,對政治議題也不夠熟悉,導致現場不斷出現求救畫
面。
decade(s) 一字之差 險釀政治風暴
馬前總統在2009年接受亞洲華爾街日報訪問時,曾因為「decades」而引發軒然大波。
馬前總統在專訪時表示,「兩岸能否如大陸所期待達成統一,端視未來數十年(in the
next decades)情勢的發展」。
該報原刊載的是decade,豈不成了「十年統一論」?因此,民進黨立委出面質疑,認為馬
前總統若是指數十年,不應該用decades,不過,當時一位在大學教授英文的老師說,馬
前總統的用法沒有問題。
連任展開政治對話? 馬急滅火
隔了一年,馬英九接受美聯社訪問時,談到「民主、人權是兩岸締結政治聯盟前提」、「
二○一二年連任後會與中國展開政治對話」。
訪問全文一出,嚇壞所有人。總統府大動作舉行記者會滅火,馬前總統說,「二○一二都
是他們(美聯社)說的,我們手上有很多經濟議題要談,談完後才有政治問題」。
但是美聯社可不這麼認為,直言「We stand by our story. (我們的報導是正確的。)
」美聯社網頁在馬前總統舉行完記者會後,稍做文字修正,但二○一二年進行兩岸政治對
話的相關談話,仍在報導內容中。
為此,總統府又再次澄清,認為是美聯社記者過度延伸。
到了2015年,馬前總統接受CNN專訪時,一個「never」,又把大家驚醒。
馬前總統在專訪時說,「我們絕對不會要求美國人民為台灣而戰」。引發朝野各界質疑,
後來,總統府強調,降低兩岸衝突是避免戰爭的最好方法。台海風險降低,台灣與大陸採
取和解政策,這一點也符合美國的期待與利益。馬總統的用意是強調,台灣不會對自己的
安全袖手而要美國參戰。
蔡英文接待外賓 一句話四個文法錯誤
蔡英文總統的英文能力,不在話下,過去常年在國外征戰,與各國經貿代表談判,她的幕
僚及熟識她的外國官員知道,蔡總統想事情時常會用英文來思考,常常是用英文想比中文
想更快、更到位。
在2016年,蔡英文剛上任時,接見美國商務部助理部長賈朵德(Marcus Jadotte)訪問團
,就曾發生看著講稿致詞,卻還是「中文不輪轉」的小插曲。
蔡總統當時說,「很高興在我上任的這個時刻,看到美國高級的訪問團來台灣訪問,我了
解這是我們...呃...呃...呃...I have problem of saying Chinese language. I'm
sorry. 呃...」小英突如其來的當機,讓一旁外賓也忍不住笑出來,所幸最後還是看著稿
子用中文講完。
然而,這段英文當時被修理的很慘,有英文老師指出四個文法或用法上的錯誤,包括
problem 要加s或者加" a ",不應該加" of ",不該用saying,及不用再加language了。
不過,蔡英文對此不以為意,畢竟,在座的客人太了解她了。因為,在致詞之前,蔡總統
以英文與賈朵德、時任美國在台協會(AIT)處長梅健華等人打招呼後便說,「在攝影機
前面,我最好說中文」。賈朵德回應「我了解」。
上任至今,蔡英文並沒有真的因為使用英文而惹出事端,恐怕與她過去談判的工作經驗息
息相關,她向來非常計較一字一句,少有在使用英文時脫稿而出,多半只會在酒會上,用
英式幽默與在場的友邦及外國使節開玩笑。
4.完整新聞連結 (或短網址):
https://udn.com/news/story/6656/3628626
5.備註:
台大
作者: BlueBird5566 (生日56)   2019-02-03 00:01:00
都叫菜英文了 阿不然你是想怎樣
作者: moy5566 (生化人Moy)   2019-02-03 00:02:00
記者英文能好過這兩位再說
作者: Shougon (光)   2019-02-03 00:03:00
趕快把別人拉下水一起被笑?
作者: Michaelpipen   2019-02-03 00:04:00
一直癥結在文法對錯是台灣人學英文的一大問題
作者: li118 (lithebest)   2019-02-03 00:04:00
OP了啦
作者: capsspac (上鎖的房間)   2019-02-03 00:04:00
用saying chinese也很奇怪 應該是speaking chinese吧
作者: Fice (Fice)   2019-02-03 00:04:00
這樣也要幫護航,舔共舔真勤
作者: G888888   2019-02-03 00:05:00
可能最差的是記者
作者: new2smart7 (瘋流星)   2019-02-03 00:07:00
國際錯愕?
作者: christinasy (Flaneur)   2019-02-03 00:07:00
破千字的廢文
作者: ohrring (reifpanne)   2019-02-03 00:09:00
為了一個包金帝拿兩個台灣總統墊背,不愧是台灣記者
作者: choi026 (HTW)   2019-02-03 00:12:00
鬧笑話?我不覺得講英文講錯外國人會覺得有什麼好笑的!難道你看到其他外國人講中文講錯會笑他嗎?
作者: ailee   2019-02-03 00:14:00
她自己說自己是外國人講英文也沒什麼文法啊
作者: prestonia   2019-02-03 00:14:00
馬是不小心說出心裡話 哪是英文不好
作者: s655131 (s655131)   2019-02-03 00:21:00
美國人不講中文 所以都不會有錯 真好
作者: ckbdfrst (ckbdfrst)   2019-02-03 00:33:00
op 而且中國劉鶴英文出糗 支畜統媒急著罵蔡英文 笑死op 而且中國劉鶴英文出糗 國際上明明都在報導他
作者: wlwillwell (威廉先生)   2019-02-03 00:34:00
超可悲的媒體,救援中國到連馬都要拉出來
作者: ckbdfrst (ckbdfrst)   2019-02-03 00:34:00
台灣的支畜統媒心態吼 關在台灣以為罵台灣就行了今天明明就是中國副總理劉鶴英文大出糗 看畜媒在搞啥
作者: Yourmotherla (I MUST BREAK YOU!)   2019-02-03 00:41:00
對外使洨咖噌只是自貶國格而已講英文
作者: sluttervagen   2019-02-03 01:42:00
文法外國人根本不CARE
作者: lin821   2019-02-03 01:46:00
敬殷要不要秀ㄧ下自己的英文
作者: y8202231 (mako)   2019-02-03 01:51:00
馬不是低能兒嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com