※ 引述《MiLuDaiBoom (ⓂⓛⓁⓤⒹⓐⓛⒷⓞⓞⓂ)》之銘言:
: 啊啊啊啊啊
: 小妹剛剛
: 才知道
: 大家都唸齁一
: 不是唸齁ㄙㄚ嗎
: 衣服不是唸ㄙㄚ ㄎㄡ嗎
: 啊啊啊啊啊
: 台語怎麼那麼沒規則啦
: q
那是你用華語思維才會覺得台語沒規則
就像我們學英文文法也覺得明明有規則卻常常都有各種例外
但其實對母語使用者來說根本不用背規則
華語的「衣(ㄧ)」
在台語裡面絕大部分都是「衫(sann)」
注音大概是ㄙㄥㄤ
如果用大家看得懂的是「ㄙㄚ然後帶有很重的鼻音」(但不是英文sun這種發音)
然後你說的「ㄙㄚㄎㄡ」 台語是寫成「衫褲」(sann-khoo3)
很明顯不是單指衣服,而是衣服和褲子
雨衣的台語
1.
相對道地的是講「雨幔」(hoo7-mua)(ㄏㄡˇ ㄇㄨㄚ)
幔就是指披在身上的衣物
2.
還有一種說法是棕簑(tsang-sui)(ㄗㄤ ㄙㄨㄧ)
就是早期農業時代在用的簑衣
3.
或是有人會講「雨衫」(hoo7-sann)
就是指雨天穿的衣服 雨+衫
4.
最後「雨衣」直接唸成台語「hoo7-i」就是被華語侵略的台語
也不是說不行啦
就是要學過華語的人才聽得懂(不會華語的長者就未必能理解)