連結:
http://bit.do/eNufK
Well, Hualien is in Taiwan, not China.
Stop drooling!
中國人民日報的Twitter上說「中國台灣花蓮市的海濱空拍照,真是人間仙境」。
吳釗燮部長Twitter推文回說,「你在做夢吧,花蓮在台灣不在中國,別流口水了」
讓我們來進入英語小教室時間:
【off with the fairies】
用來形容人做白日夢,精神不健全或與現實脫節。
這句用得相當漂亮。
我們先從"fairy"這個字開始。這個字是仙女的意思,充滿仙女的地方"fairy"加上"land"
,就是人民日報提到的仙境"fairyland"。
吳部長的推文用到了一個片語:"off with the fairies"
如果一個人"off"(離去/斷片),然後和一群仙女在一起"with the fairies",代表他整個
ㄎ一ㄤ掉了,處於一種幻想與白日夢的狀態,正好又對應了人民日報的fairyland。
覺得花蓮很漂亮像人間仙境,而且是中國的人間仙境嗎? 你大概是ㄎ一ㄤ掉了。
【drooling】
流口水,引申為很想要某個東西的感覺。
別再對某人/事/物流口水了,就是叫你不要再肖想(si軿-siūnn)了。
好的,今天的小教室先到這邊,我們下次見。
#駐奧克蘭辦事處
卦點:
Hey you guys in八卦板,今天的英語小教室時間來惹~
今天要教的片語是
【off with the fairies】
跟我唸一遍
【off with the fairies】
意思就是
用來形容人做白日夢,精神不健全或與現實脫節。