Re: [問卦] 台維斯杯誰翻譯的?

作者: f544544f (夢*像毛毛雨,降雨量太ꐳ)   2019-11-18 03:30:04
※ 引述《Romeo5566 (羅密歐)》之銘言:
: 我想說網球最重要的就是四大滿貫賽,溫布頓 法網 澳網 美網這些
: 不然就是 大師賽等等
: 有一個杯叫台維斯杯,我以為是哪個三腳貓的杯,像什麼裙擺搖搖一樣自HIGH用的
: 沒想到偶然間看到這個杯1900年的時候就有了,英文名子叫Davis Cup
: 哈佛大學開辦的
: 怎麼會翻成台維斯...我還以為是台灣辦的比賽
: 大衛杯 戴維斯杯不是比較好嗎???
因為「台維斯」這是用 上海話 翻譯,雖然Davis cup一開始正式名稱並不是Davis cup。
清末民初之時,網球還是中國上流社會才能玩得起的運動,而當時上海租界則有許多洋人
休閒時會打網球消遣,因此上海人可以算是最早接觸到網球運動的,而當時Internationa
l lawn tennis challenge正當紅,洋人都因為Dwight Davis,而將之稱為Davis cup,所
以中文會用上海話翻譯根本再正常不過。
中華民國第一次有人正式參賽台維斯盃還是到民國14年,由清華大學的學生江道章、韋榮
洛、黃景康作為中國代表隊遠赴美國費城比賽,當時還是繡著北洋政府的五色旗出征,可
惜以0比5慘遭澳大利亞代表隊完封,後來仍陸續有派中國代表隊參與台維斯盃,不過都遭
淘汰。
但1946年中國代表隊迎來參與台維斯盃首次的勝利,由蔡惠全和印尼華僑許承基領軍出戰
歐洲區賽事,在哥本哈根以4:1擊敗丹麥代表隊晉級下一輪,可惜止步於比利時代表隊的
猛攻當中,但在眾多白人臉孔中能殺出一條路,當年可說震驚國際。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com