[新聞] 英少女謊報輪姦?專家看自白書驚覺她「被認罪」

作者: whitefox (八十萬定存宅男)   2020-01-04 06:58:31
1.媒體來源:
聯合報
2.記者署名:
編譯梁采蘩
3.完整新聞標題:
英少女謊報輪姦?專家看自白書驚覺她「被認罪」
4.完整新聞內文:
英少女謊報輪姦?專家看自白書驚覺她「被認罪」
2020-01-03 17:17聯合報 編譯梁采蘩/即時報導
英國少女去年7月控訴在塞浦路斯遭12名以色列青年集體性侵,最後卻突然撤回控訴,並
因謊報案件而被告上法院。圖為去年12月30日她遮著臉出庭聆聽判決。圖/法新社
一名英國少女去年7月控訴在塞浦路斯遭12名以色列青年集體性侵,最後卻突然撤回控訴
,並因謊報案件而被告上法院,引發軒然大波。《每日郵報》首度曝光此案中最關鍵的少
女撤告書,通篇竟充斥著非英語母語者的用詞,英國專家因此研判,少女很可能被逼簽認
罪、蒙受冤屈。
這篇自白寫道:「我在2019年7月17日報案,說自己在阿伊納帕(Ayia Napa)遭到性侵,
這並非事實。真相是我沒有被性侵,所有發生在那棟公寓中的事都經過我的同意,我通報
強姦是因當時我不知道他們正在錄影並羞辱我。那晚我發現他們錄下我從事性行為,讓我
感到屈辱。因此,我要為犯下這個錯而道歉。」
分析字裡行間,曼徹斯特大學司法語言學家尼尼(Nini)博士表示,開頭的「The
report I did」就有問題,英語母語者應該會說「The report I made」。此外,「並非
事實」(Not the truth)文法上雖然沒錯,但英國人習慣講「不是真的」(Not true)
。公寓(Apartment)更是美式用語,以該少女受過的英國教育,應該會說「Flat」;發
現他們(Discoverd them)也像是非英文母語者的講法,從事性行為(Doing sexual
intercourse)也是,英語母語者會用「Having」而非「Doing」。
尼尼表示,除非這名19歲少女是犯罪集團首腦,刻意透過文字營造出「被認罪」的受冤假
象,不然更有可能的解釋是,這封撤告書是由非英文母語者所寫。
該名少女表示,她在沒有律師陪同下,被當地警長偵訊長達8小時,在這當中她飽受威脅
、被禁止去上廁所。最終她在半夜1點半左右簽下這份聲明,只求能夠回家。
然而,尼尼提供的證詞沒有被採信,當地法官認為少女是自行寫出這封自白,在去年12月
30日判她「公共妨礙罪」成立,本月7日即將決定刑期,最重可判一年有期徒刑與一千歐
元罰金。
此案宣判後遭女權團體批評不公,因為案發前後,塞浦路斯正準備與以色列簽下一筆天然
氣管道的大合約,疑似不想得罪大客戶。涉案的12名以色列青年雖然事後被捕,但在少女
撤告當天就獲釋飛回家鄉,並未被要求提供證據證明清白。
英國民間正發起旅遊抵制活動,要求塞浦路斯重審此案,並呼籲首相強生介入。英國外交
大臣拉布(Dominic Raab)已向塞國當局表示關切此案。
5.完整新聞連結 (或短網址):
https://udn.com/news/story/6809/4266019
6.備註:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com