※ 引述《tw689 (台灣689)》之銘言:
: 原文
: 安倍晋三
: 今後も、何よりも国民の命と健康を守ることを最優先に、やるべき施策は躊躇なく決断
: し、実行してまいります。
: 簡單翻譯
: 今後,我們將毫不猶豫的下決策與執行,把保護國民的生命和健康放在最優先。
: 來源:
: https://twitter.com/AbeShinzo/status/1227442054839574535
是大家太快高潮,還是我日文退步了
原文寫的是「今後も」,「も」的中文常翻「也」或「亦」
所以翻譯會是如下:
我往後"也"會把維護國民的健康與性命擺在第一
該實行的政策我會毫不猶豫地實行下去
所以語感上會是
我到今天為止都是把國民擺在第一幹了過來
今天以後也會和之前一樣,繼續把國民擺在第一幹下去
而不是
我以前在睡覺,今天我醒了,要開始認真了喔
另外,這篇是他2020年2月12日 0:59發的文
2月13日發生的事件他根本不知道
所以他根本不是看到中標的人變多所以醒了