[問卦] 華人世界”Hotel”譯名的八卦

作者: Muarean (莫河球)   2020-04-09 14:48:00
在華人世界中
台灣普遍把Hotel稱作飯店
香港、新加坡等稱作酒店
中國稱之做”賓館”、”酒店”
不管是飯店還是酒店都是很奇怪的翻譯
畢竟Hotel最基本的功能是提供旅人住宿
而不是吃飯或喝酒
有沒有Hotel翻譯的八卦?
最準確的譯法又是什麼
然後又是什麼原因 正確的譯法沒有普及開來呢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com