為什麼你還不把我當台灣人?來台30年的老外困擾
https://www.youtube.com/watch?v=BwFtJuTazYA
看到這個影片有很深的觸動:
台灣,生活在這片土地上的人,終究還是沒有屬於自己國族的語言
很奇怪的是,在台灣遇到外國人面孔 (不單指影片中的新台灣人,而是泛指所有的外國人)
當台灣人發現,外國人的國語(這裡說的國語,是指漢語)說得很好時
我們台灣人稱讚外國人國語說得好,不是講:「你台語說得真好!」
而是說:「你中文說得真好!」
因為在台灣人的認知中,台語 = 閩南語 = 方言 = Taiwanese
而中文指的是:國語 = 官方語言 = Chinese
當台灣的青壯世代 (70年次以後的) 普遍認知自己是台灣人,而非中國人
但在語言上,卻始終無法擺脫,稱自己說的官方語言叫「中文」的宿命
想告訴 『為什麼你還不把我當台灣人?來台30年的老外困擾』
的這位新台灣人(林道明 先生)的是:
因為台灣人自己,都不把自己當成台灣人
無論是在語言、文化,始終無法下定決心和中國切割
當需要中國時、想賺中國人錢時,就說自己是中國人 (觀光財、產品輸出、藝人赴中...)
當選舉時、想騙台灣人選票時,就說自己是台灣人
一個連自己是什麼人,都無法肯定的民族
又有什麼資格,稱自己是台灣人呢?
又如何能明確的告訴外國人,我可以把你當成什麼人呢?
所以才會出現影片中
稱讚外國人國語說得好:「你中文(Chinese)說得真好」
的場景
台灣如果想成為獨立的國家
語言、文字和文化,在稱呼上就需要去中國化
建議將台灣人平常說的國語 (台灣的官方語言),不再自稱「中文」,而是改稱「台語」
和中國人使用的普通話 (中國的官方語言):「中文」
做出區別
畢竟台灣和中國,各自成立國家,分治已經長達數十年
語言、文化的確是有相近的地方
但政治、社會風氣的不同,造成兩國人民的生活方式迥異
可以說台灣人和中國人,已經是不同的民族了!
既然是不同的民族
那語言也就要做出分別
台灣的確是時候,需要屬於自己的語言「台語」了!
就如同日本有日語 にほんご Japanese
韓國有韓語 Hangeul
結論:
希望經過民族意識的覺醒,國族文字的改認同
以後在國內、國外,能多出台語的語言分類 (例如:https://i.imgur.com/Lff3VBk.jpg )
能明確的讓台灣人自己認知到:
英文稱呼
台語就是台語 (官方語言 文字:正體漢字 發音:台語發音 Taiwanese
閩南方言 文字:台閩漢字 發音:閩南發音 Hokkien
客家方言 文字:客語漢字 發音:客語發音 Hakka )
英文稱呼
台語 不等於 中文 Chinese
不等於 繁體中文 Traditional Chinese characters
簡體中文 Simplified Chinese characters
對了,這篇是問卦
想問問生活在台灣這塊土地上面的人們
當你不講中文時,何不說台語?
(問題背後的核心是:你為什麼不把自己當成是台灣人?)
好好的台灣人不做,為何非要去當支那人?