例如:
原本翻譯為:松山健一,之後改成松山研一
原本翻譯為:黑木梅紗,之後改成黑木明紗
原本翻譯為:石原里美,之後改成石原聰美
原本翻譯為:基諾李維,之後改成基努李維
請問為什麼早期沒溝通好就亂翻?
後來又是什麼原因要改譯名?
有沒有八卦?
作者:
plok0616 (plok0616)
2020-07-04 17:19:00石原里美?
作者: maiev (米芙) 2020-07-04 17:20:00
米高佐敦
作者:
rindesu (rindesu)
2020-07-04 17:20:00李幕之變成幕之內一步
作者:
wolver (超級大變態)
2020-07-04 17:21:00大概以前音譯 後來事務所寫漢字正名
作者:
b2305911 (HowardX)
2020-07-04 17:21:00米高積遜
作者:
medama ( )
2020-07-04 17:21:00英文就不同人翻的啊 就像喬丹喬登都有人用
日本人名有些本名有漢字但是藝名用假名這種不能亂翻但是本名也是假名沒漢字的就要看本人個人的意願
作者:
g21l (香蕉蛋)
2020-07-04 17:26:00淳華:所以我自己取中文名了
光是 こじま 就能被翻成兒嶋 小島 古島 戶島 幸島 等
作者: leeyeah 2020-07-04 17:28:00
澤屁股英龍華
韓國算是沒公布漢名前 多半用音譯金度延就曾經被翻成金度妍、金道妍 有的更根本沒漢名外國人名通常各地有各地慣用翻譯 即使同樣地區 也會有不同翻譯 像台灣,MJ就有麥可·傑克森/麥可·傑遜麥可·傑克遜不過久了通常會趨於統一譯名就是不過也是有持續不同的狀況 像石原里美/石原聰美 都還是有人講
諺文是全音素文字 造成同名同姓的可能性大增不是亂改...是有原因的
作者:
jajoy (黑暗在蔓延)
2020-07-04 18:01:00難怪
作者:
toolittle (littletoo)
2020-07-04 18:11:00普丁 普亭
作者: zegale (真紅的聖痕) 2020-07-04 18:18:00
不是麥考傑考森嗎?