[問卦] Netflix 的翻譯是不是在逼人練習聽力啊

作者: philibra (philibra)   2020-07-04 17:56:37
如題,我英文也就普通水準而已,但網飛英翻中的水平明顯低落啊?各種超譯跟漏翻,連對岸的翻譯都比較有誠意,這樣好意思跟我收月費啊?
現在都直接怒關中字練英聽,不知道日翻的情緒怎麼樣,氣死我了
作者: gino0717 (gino0717)   2020-07-04 17:58:00
黃猴子要看的東西隨便弄弄就好啦 反正也會買單
作者: Henrique (巨乳才是唯一)   2020-07-04 17:58:00
沒錯
作者: viable (《私人創作》)   2020-07-04 17:58:00
你的文字沒聲音
作者: songzhen ((#゚Д゚))   2020-07-04 17:58:00
網飛沒幾個台灣翻的吧?不都是廉價外包前後集的翻譯有時還會不一樣
作者: teezyisyou (哈囉摩西)   2020-07-04 17:59:00
真的不行
作者: julian07027 (ju)   2020-07-04 18:00:00
4
作者: kkb512sk (James)   2020-07-04 18:00:00
支持正版下場不如看熟肉
作者: OrcDaGG (Orc)   2020-07-04 18:00:00
還好我聽不出來有沒有翻錯
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2020-07-04 18:01:00
更多正版的受害者
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)   2020-07-04 18:01:00
4,不離不棄被當北七
作者: RettopY   2020-07-04 18:02:00
韓翻也很偷懶,畫面裡的韓文都不翻
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)   2020-07-04 18:02:00
垃圾翻譯偶爾還會打上譯者名字,臉皮可防彈
作者: angraer (>.^)   2020-07-04 18:02:00
純比翻譯的話 某某藝 翻的用心很多 不過資方顏色不對 可惜
作者: e1q3z9c7 (午仁)   2020-07-04 18:05:00
!!超級無敵爛!!
作者: winglight   2020-07-04 18:05:00
可以在影片中回報不是嗎?只是會不會理你就不知
作者: e1q3z9c7 (午仁)   2020-07-04 18:06:00
我回報過無數次,也沒有半次寄封信回報
作者: TllDA (踢打)   2020-07-04 18:07:00
你只付了影片的月費 翻譯沒跟你收錢還靠杯
作者: liudwan (dwan)   2020-07-04 18:10:00
開英文字幕喇
作者: aOwOa (里見)   2020-07-04 18:11:00
真的超爛....
作者: WantFxxk4X (超級想Fuck嗜插貓)   2020-07-04 18:12:00
全球最盤價格 全球最爛畫質 是練你的盤力
作者: XXXXLINDA (1111)   2020-07-04 18:13:00
爛到爆炸 還沒給我同步 不知道在共什麼
作者: freerock0612 (維克魚)   2020-07-04 18:15:00
你可以看Netflav 不用字幕也看得懂唷
作者: seaBottle21 (BEASTONLYONE)   2020-07-04 18:15:00
韓翻也很糟糕
作者: imhideji (叭叭啦叭)   2020-07-04 18:17:00
日翻也很爛
作者: hcwang1126 (王小胖)   2020-07-04 18:19:00
一次上架 平行翻譯
作者: MonkeyK ( 馬刺! GO!)   2020-07-04 18:23:00
對岸盜版字幕組翻的比台灣網飛好一百倍
作者: edwardtp (宅老爸)   2020-07-04 18:24:00
中文應該只有臺灣人用..就用軟體翻譯
作者: wlsh (N/A)   2020-07-04 18:27:00
日翻也很爛 要配日文字幕看
作者: savishu (........)   2020-07-04 18:28:00
水平……用語快被統一了,水平台語怎麼講?
作者: WindSucker (抽風者)   2020-07-04 18:30:00
人人 影片都有

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com