Re: [問卦] 現在是…中國用語為王?

作者: mintale4867 (MinTale)   2020-07-23 10:52:20
作為一位中英雙向譯者,這種事情層出不窮啦。
反正八九年級以後資訊這麼發達,天天接觸早就潛移默化了,
認為一些支那用語是臺灣既有用語也不奇怪啊。
87%來應徵譯者的「臺灣」譯者後進裡面有87%中國用語,
我都直接刷掉不讓公司採用了。(乾脆應徵簡中不是更好?)
各位難道不知道連台商都會說「我國十三五」這種用詞了?
「十三五」是什麼鬼?
我當時看到...想說中華民國臺灣哪來這種奇怪用語?
作為民主體制的中華民國臺灣哪來五年計畫?
「五年計畫 (Five-year plan)」可是共產黨的東西。
想當然,這是中華人民共和國「(國民經濟和社會發展)第十三個五年規劃綱要」的中文縮寫
所以呢,我在譯文上面打「PRC」,而不是寫「our country」。
但如果是比較菜、作事比較不用心的譯者,也許就「our country」打上去了呢。
反正有#臺灣價值的話,怎麼樣也都沒問題的。
然後,反正「刷怪」、「刷圖」、「1300w」等用語都已經用得那麼自然了,
何必還要出來糾察呢? 多儲值一些#臺灣價值就可以消除你的疑慮了,好嗎?
作者: BrianTN17 (水果拼盤武士)   2020-07-23 10:53:00
作者: michaelwu (我是阿鋪)   2020-07-23 10:53:00
接地氣都用了 再騙騙選民跟神明就好了
作者: flavorBZ (愛BZ)   2020-07-23 10:54:00
搜尋電影名稱也要先google支語取名
作者: nightwing (內觀自心)   2020-07-23 10:54:00
台灣政府根本就不在乎中文 不在乎翻譯能力啊
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-07-23 10:54:00
我聽過有做出版社的人說原文寫中國香港,他直接改香港
作者: flavorBZ (愛BZ)   2020-07-23 10:56:00
愛情決勝點變賽末點
作者: shan820704 (Louis)   2020-07-23 10:56:00
理組當道的台灣不意外啦
作者: nightwing (內觀自心)   2020-07-23 10:57:00
一個專業翻譯者 中文能力要很強 英文也要很強
作者: mintale4867 (MinTale)   2020-07-23 10:59:00
現在很多文件跟遊戲也都來說直接簡中轉繁中所以頻繁看到支那用語不用覺得很奇怪
作者: Tahuiyuan (mata)   2020-07-23 11:02:00
翻譯工具翻的當然中國的大老粗用語
作者: mintale4867 (MinTale)   2020-07-23 11:08:00
CAT並不會自動翻成支那用語 主要還是譯者問題
作者: jinzhu (生如朝露死如風)   2020-07-23 11:10:00
楚茵看奇藝 兩岸一家親 統獨假議題
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2020-07-23 11:44:00
刷怪很早就有了吧 線上遊戲時代
作者: shane24156 (噴水紳士)   2020-07-23 11:45:00
萬簡化w也是支那網路來的沒錯刷X 就WOW蝗蟲入侵時代傳來的阿不然原本都說打xxx來源就是刷新演變來的 台灣叫重新整理

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com