※ 引述《zzzz8931 (宅男)》之銘言:
: 正名瑪里居禮 課本不再稱夫人
: https://news.ltn.com.tw/news/life/paper/1388325
: LTN 吳柏軒、林曉雲
: 學者:女性名字、娘家姓氏應傳世
: 108新課綱融入性別平等,2年前便有課審委員提出應讓「居禮夫人」正名,掀起熱議,國
: 教院昨證實,已自107年經外國學者人名譯名審譯會正名為「瑪里.居禮(本姓名:瑪莉
: 亞.斯克沃多夫斯卡)」;新版教科書已陸續正名。教育部昨強調,教科書中學者譯名應
: 符合性平教育並考量國際慣用,尊重改名決議。
: 瑪里.居禮是19世紀女科學家,專攻放射性研究,是目前唯一奪諾貝爾物理獎及化學獎的
: 女性,但國內早期學界譯名皆稱「居禮夫人」。107年9月教育部召開108課綱課審大會自
: 然領域課綱審議,有課審委員建議將她正名,引發熱議,外界及部分媒體誤解要將其從教
: 科書除名,教育部一度發文澄清要維持舊制,後續未再說明。
: 國教院則檢視「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」,發現多達30個譯名夫人詞彙,如佘
: 契爾夫人、法瓦爾夫人等。
: 教部尊重:落實性平教育
: 國家教育研究院昨證實,當年接獲指示,107年11月已召開外國學者人名譯名審譯會,決
: 議譯名原則應為「外文如何呈現即如何譯音,若有約定俗成之譯名則二者並列」。「
: Curie, Marie」中譯為「居禮,瑪里」,同時另收一則「Marie Curie, nee Maria
: Sklodowska」,中譯為「瑪里.居禮(本姓名:瑪莉亞.斯克沃多夫斯卡)」。新課綱教
: 科書也已陸續正名。
: 教育部表示尊重,指教科書編審所涉的外國學者姓名翻譯事宜,應符合新課綱落實性平教
: 育,同時考量國際慣用性及各界意見。
: 前行政院性別平等會委員、政治大學新聞系副教授方念萱指出,用居禮夫人宛如用「吳太
: 太」這名字般,抹煞女性名字與娘家姓氏,且國外都稱其瑪里.居禮,其本人也一直保留
: 原生家庭姓氏,強調女性科學家自己的名字和娘家姓氏應被記得與傳世。正名後,教科書
: 更可引導學生為何當年女性科學家要以眷屬身分被稱呼,並觀察理解歷史脈絡,學習女性
: 典範。
: 學者:還給女性應有賦權
幫女性科學家的存在正名
我本人是樂見啊
而且正名為瑪里.居里,只是把她的本人顯露
跟前幾年爭吵該不該呈現她結婚前的姓比起來
這個結果已經非常中立客觀了吧
有什麼好反對的
我唯一不懂的只是為什麼不叫瑪莉,要叫瑪里
: 台灣大學前性平會學生委員高紹芳說,科學界長期由男性把握話語權,實際背後有許多女
: 性做出貢獻,包含生物學家羅莎琳才是拍出DNA雙股螺旋構造者,卻未得諾貝爾獎,當代
: 社會應還給女性應有的賦權。
這位委員的例子真的是極爛
蘿莎琳沒有拿到諾貝爾獎,是因為她死掉了
諾貝爾獎只頒給活人
但台灣教科書編輯大概也都懶得做功課
整天吹捧華生跟克立克這兩個垃圾
偷人家的學術成果,他們兩個也應該主動放棄諾貝爾獎吧