作者:
autechre (autechre)
2020-07-31 04:35:50安安
Dio的名句 "JOJO 我不當人類辣!" 要怎麼翻譯ㄚ?
感覺很多歪國翻譯都不是著眼於人類這個物種欸 而是用humanity humanness這種字
https://tinyurl.com/y6brl3cw
English JoJonium: I quit being human, JoJo!
這個很直觀 恁北不當人辣,JOJO!
English Dub: You see, I am about to become so much more!
這有點超譯 "窩要成為更強的辣!"
English Hulu Subtitles: I cast aside my humanness, JoJo!
English Crunchyroll Subs: I'm throwing away my humanity, JoJo!
窩捨棄窩的人性辣! JOJO!
還有很多外語版的
French Crunchyroll Subs: Je me débarrasse de mon humanité, JoJo! (I rid
myself of my humanity, JoJo!)
German Crunchyroll Subs: Ich werfe meine Menschlichkeit weg, JoJo! (I'm
throwing my humanity away, JoJo!)
Italian Crunchyroll Subs & Italian Manga: Io smetterò di essere umano, JoJo!
(I'll stop being human, JoJo!)
Argentinian Manga: ¡JoJo, rechazo mi humanidad! (JoJo, I reject my humanity!)
French Manga: J'abandonne mon humanité, JoJo! (I abandon my humanity, JoJo!)
Brazilian Manga: Eu vou transcender a humanidade! (I'll transcend humanity!)
Castilian Spanish Dub: ¡Yo renuncio mi humanidad, JoJo! (I renounce my
humanity, JoJo!)
到底要怎麼翻譯比較霸氣符合原意咧??