[問卦] 翻譯有辦法翻鄧不利多的繞口令嗎?

作者: ken40220a (妙蛙種子蛇紋熊)   2020-08-03 18:34:58
台灣大部分人都有聽過
色不異空,空不異色,色即是空,空即是色
之後哈利波特出名了,開始有人改成
鄧不利多,多不利鄧,鄧即是多,多即是鄧
那問題來了,假設要翻譯給英文使用者看
要怎麼翻譯才能讓他們看動這是有文化意義跟無厘頭的繞口令?
有沒有人要挑戰看看?
作者: omfg5487 (suPeRthICc)   2020-08-03 18:35:00
沒有
作者: wiwi212 (微微貳壹貳)   2020-08-03 18:35:00
adava kadava
作者: Howard61313 (好餓)   2020-08-03 18:36:00
A for apple B for ball
作者: numax (numax)   2020-08-03 18:46:00
念在你有創意的份上,給個推
作者: jengjye (建)   2020-08-03 18:51:00
中文對英文有無法互通的文字梗,反之亦然
作者: Ponderer (龐小鵝)   2020-08-03 18:52:00
繞口令是語音遊戲,沒有人在翻譯的
作者: brokeback   2020-08-03 19:37:00
pen pineapple apple pen

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com