Re: [問卦] 翻譯有辦法翻鄧不利多的繞口令嗎?

作者: NoTeXactLy (NoTeXactLy)   2020-08-03 21:31:46
電影哈利波特,角色鄧不利多演員之一,英國愛爾蘭人 Richard Harris,
年少曾經是橄欖球員且喜好偕同橄欖球同伴駐足英國酒館,
其中一位同伴之後成年也是演員,並於西元2003年獲奧斯卡終身成就獎,
英國愛爾蘭人 Peter O'toole,
其亦詮釋今年重新上映電影 末代皇帝 之英國蘇格蘭教師角色,
末代皇帝電影中,蘇格蘭教師曾經說一段話:
"If you cannot say what you mean,
Your Majesty, you will never mean what you say
and a gentleman should always mean what he says."
確實英語也有類似結構句子,重複詞彙交錯移位,
例如:
"If you fail to prepare you are preparing to fail."
重複詞彙交錯移位,兼具文化體現以及教育涵義
以上是簡易例子
※ 引述《ken40220a (妙蛙種子蛇禾旗 )》之銘言:
: 台灣大部分人都有聽過
: 色不異空,空不異色,色即是空,空即是色
: 之後哈利波特出名了,開始有人改成
: 鄧不利多,多不利鄧,鄧即是多,多即是鄧
: 那問題來了,假設要翻譯給英文使用者看
: 要怎麼翻譯才能讓他們看動這是有文化意義跟無厘頭的繞口令?
: 有沒有人要挑戰看看?
作者: muchu1983 (貝努)   2020-08-03 21:36:00
姆咪姆咪咪姆姆咪姆咪咪咪姆姆
作者: heavensun   2020-08-03 21:36:00
I Am Who I Am
作者: jcap (犬)   2020-08-03 22:06:00
上海自來水來自海上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com