作者:
RaY4451 (R.K)
2020-08-09 01:58:56Greenland 用音譯翻成格陵蘭
Iceland 卻意譯成冰島?
到底翻譯界的標準是啥?
卦?
https://i.imgur.com/DtBD1Sf.jpg
作者:
kkk1234 (Marylin4life)
2020-08-09 01:59:00因為台灣已經用了
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-08-09 01:59:00艾斯島 一看就知道會被岩漿摧殘
作者: Luciferspear 2020-08-09 02:00:00
那為什麼不叫做榮島
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2020-08-09 02:00:00艾斯島,出產的甜甜圈享譽國際。
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2020-08-09 02:02:00約克羊,為什麼不叫做約克幼、約克小、約克年輕?
作者:
NDSL (ND)
2020-08-09 02:03:00Queensland 女王の州
作者:
frommr (流浪漢)
2020-08-09 02:03:00貪婪之島
作者:
Shougon (光)
2020-08-09 02:04:00波特蘭為什麼不翻成港島
作者:
sellgd (李先生)
2020-08-09 02:11:00冰島有像照片這麼綠嗎?外國人研究台灣 應該綠島會叫 Lu Isle 吧
作者: fleix0602 (Frost) 2020-08-09 02:37:00
New York=紐約 New Taipei City=紐台北市
作者: heavensun 2020-08-09 02:54:00
宜蘭 Yiland
作者:
huikmn (不在)
2020-08-09 04:00:00Greenland要意譯應該是綠土或綠地吧
作者: mos588p (vito) 2020-08-09 05:47:00
紐北市 正解
作者:
GGing (小軒軒)
2020-08-09 06:20:00星巴克為什麼不叫星公鹿
作者:
xiaohua (大花)
2020-08-09 06:32:00是說格陵蘭這譯名是在台灣譯的嗎?台灣現在用的很多外國地名譯名可以追朔到民國初年甚至清朝耶