Re: [新聞] 美衛生部長阿札爾稱蔡英文「習總統」 

作者: testtesttest (測試)   2020-08-10 15:31:47
※ 引述《shinmoner (WISDOM)》之銘言:
> 阿札爾致詞時原文第一句表示,「Thank you very much President Xi for welcome me
> to Taiwan today.」口誤將蔡英文稱「習主席」,不過現場口譯翻譯時說「今天非常非常
> 感謝蔡總統歡迎我來到台灣。」
推 mo42: presidency啦 一堆English不好的 可憐哪 08/10 13:05
推 heidi0212: == 是presidencyㄅ 08/10 13:06
→ a71085: 好啊 就presidency 我就等著用presidency要怎麼翻譯那句 08/10 13:15
請問各位蟑螂,要怎麼凹可以凹過關?? 支援收銀
把 President Xi 變成 Presidency
所以那句英文如果用Presidency就翻譯成
非常謝謝你,總統職位,歡迎我來到台灣
或是
非常謝謝你,總統任期,歡迎我來到台灣
作者: mo42 (香腸)   2019-08-10 13:05:00
presidency啦 一堆English不好的 可憐哪
作者: heidi0212 (貳壹貳)   2019-08-10 13:06:00
== 是presidencyㄅ
作者: a71085 (iii)   2019-08-10 13:15:00
好啊 就presidency 我就等著用presidency要怎麼翻譯那句
作者: coollfd (Qoo..)   2020-08-10 15:32:00
阿爸認證 習英文,好棒棒
作者: gtab (綠茶)   2020-08-10 15:32:00
人家公布的文字稿明明就沒有Presidency齁
作者: bartwang (利禦寇)   2020-08-10 15:33:00
其實他第二次講就是說president Sai了,曬San日本發音
作者: norder (Taxifahrer)   2020-08-10 15:33:00
如果依口誤內容翻譯,是"非常感謝習主席今天歡迎我來臺灣"證明習也支持美國官員訪台,美台聯合抗中所以不用凹,美國就是感謝習同意美官員訪,支持美台聯合抗中所以不用凹,美國就是感謝習同意美官員訪台,支持美台友好
作者: spanda0730 (熊貓小奴)   2020-08-10 15:40:00
美國就是感謝習同意美官員訪台,專機沒被打下來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com