※ 引述《shinmoner (WISDOM)》之銘言:
> 阿札爾致詞時原文第一句表示,「Thank you very much President Xi for welcome me
> to Taiwan today.」口誤將蔡英文稱「習主席」,不過現場口譯翻譯時說「今天非常非常
> 感謝蔡總統歡迎我來到台灣。」
推 mo42: presidency啦 一堆English不好的 可憐哪 08/10 13:05
推 heidi0212: == 是presidencyㄅ 08/10 13:06
→ a71085: 好啊 就presidency 我就等著用presidency要怎麼翻譯那句 08/10 13:15
請問各位蟑螂,要怎麼凹可以凹過關?? 支援收銀
把 President Xi 變成 Presidency
所以那句英文如果用Presidency就翻譯成
非常謝謝你,總統職位,歡迎我來到台灣
或是
非常謝謝你,總統任期,歡迎我來到台灣