A.媒體來源:
東森新聞雲
B.記者署名:
Elsa解凍中
C.完整新聞標題:
車頭部位哈滋卡西! 鐵道迷敲碗「JR列車內褲」 喚醒傾鏘傾鏘的港絕
D.完整新聞內文:
把火車穿在身上是什麼感覺?近日,日本募資網站Makuake推出一款JR
火車內褲,但仔細一看,那個火車頭的位置...是不是...哪裡怪怪的?
款式的部分有兩種可選,分別是藍綠色的隼號列車,和紅色的的小町號
列車,而且首批商品還會印上獨一無二的車輛編號,錯過這次募資,以後
就沒有流水編號啦~
內褲正面是火車頭,背面是相對應的列車配色及車門圖案,被火車包覆
的感覺,哈滋卡西~
貼心的是,每種款式都有分大人和兒童的尺寸,爸爸可以和兒子一起穿
親子內褲共享天倫之樂!
而推出這項商品的,是一名鐵道新聞主編Endo,同時也是一名鐵路愛好
者,他希望透過這個商品,讓大家想起美好的鐵道旅行,未來也將推出更
多列車款式的內褲並量產上市。目前,募資專案已經達標,且有170人參
與。
我是不會買啦,但我比較好奇穿起來會是什麼樣子XDD
E.完整新聞連結 (或短網址):
https://www.ettoday.net/dalemon/post/51498
F.備註:
1.關於這則新聞,我有些事情想請板友評評理,所以選貼這則新聞;
另一方面,這則新聞原本貼在鐵道板#1VC3MmfN
https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1596994992.A.A57.html
但是因為需要重新排版,所以直接重貼。
2.這是新聞所述的網站。
由於新聞內的圖片都是直接翻攝,因此建議板友直接點進去看:
https://www.makuake.com/project/soul-train
3.我想請板友評理的事情如下:
a/下標題的人拿沒那麼通用的日文詞音譯來當標題,是可以的嗎?
我自己根本不懂「哈滋卡西」是什麼意思,
後來有板友說是はずかしい(害羞、歹勢)之類的意思。
所以這樣下標題好不好,我認為有待商榷。
b/這位撰稿記者顯然不夠用心,不知道是單純疏忽寫反,
還是從鐵道板上抄到錯誤的內容、自己又不會更正?
此因8/01已有板友轉貼「癮科技」網站報導到鐵道板#1V94KJvY
https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1596212499.A.E62.html
而且「癮科技」網站報導就已經寫反了:
內褲正面是車頭意像的設計,標上車款、時速及限定車輛翻號;
屁股則是車廂側面,還附帶車門…