[問卦] 為何華人對英文名字無法統一音譯?

作者: nogood (nogood)   2020-08-13 15:03:57
華人世界對於英文名字音譯都各唱各的調,例如:
川普、特朗普
拜登、白登
希拉蕊、希拉里、喜萊莉
歐巴馬、奧巴瑪
柯林頓、克林頓
明明就是同一個人,卻有很多種不同的音譯
為什麼華人社會不能統一用同一個音譯?
有掛嗎?
作者: g8330330 (負債700萬)   2020-08-13 15:04:00
統一意義在哪!
作者: kent (老肥宅)   2020-08-13 15:04:00
華人社會.....
作者: k1400 (德州家康)   2020-08-13 15:07:00
因為華語沒有統一
作者: wilson3435   2020-08-13 15:07:00
因為不是一個國啊,我是不相信國外多國使用一種語言會統一翻譯姓名
作者: Jack513991 (動物園旁的菸酒生)   2020-08-13 15:09:00
華人不一定講華語(普通話),英文音譯可能是用方言發音,所以會有不同音譯的問題。另外,有別於台灣習慣用英文音譯,中國習慣用當地語言音譯,所以翻譯出來的華文也會不同
作者: DIDIMIN ( )   2020-08-13 15:10:00
中國就是要跟別人不一樣
作者: mywayne (小偉)   2020-08-13 15:10:00
喜萊莉感覺很好吃
作者: loxic (嘉義火雞大王)   2020-08-13 15:10:00
你會想要跟中國統一嗎?
作者: jiny49 (麥子)   2020-08-13 15:15:00
你成為華人界的神就可以了
作者: twmadrid (阿偉)   2020-08-13 15:29:00
蓋世太保 可口可樂 都有統一一種翻譯稱呼
作者: HuaLan (~華藍~)   2020-08-13 15:29:00
因為國家不一樣 還有單純音譯同一個音的字太多
作者: maskwearer (如果說後悔是不是能到退)   2020-08-13 15:48:00
台灣翻的人名聽比較習慣,像Trump英文念起來是兩個音節(川普),而不是三個音節(特朗普)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com