小弟的公司因為跟政府會打交道
所以會有公文往返
為此還去學了一點公文寫作
勉強也能擬出一篇鄉民有看沒有懂的書信
不過相比於法律文字 如判決書
那些詞彙個人覺得也是相當官僚八股
https://plainlaw.me/2017/03/04/plain-judgement/
「被告依法予以調整補稅,尚非法所不許」
「被告拒絕給付,尚難謂非無理由」
「尚非難謂無吸食甲基安非他命之可能」
「僅因於家室勃谿,致行為偶然過當,未能即指為已達於虐待之程度者,尚不能構成離婚
之原因。」
有人說是為求精確 言簡意賅
有沒有法律界文字的八卦?
作者:
kent (老肥宅)
2019-08-16 10:55:00複製 貼上
作者:
poggssi (冠軍車手321)
2019-08-16 10:55:00尚難謂非無理由
要用英文才潮 例如res judicata, stare decisis
作者:
jgs0213 (jgs0213)
2020-08-16 10:57:00讀法律先把中文讀好這樣字才會少一點呀 省紙省資源大家看了也輕鬆
作者: bighorse0 2020-08-16 10:58:00
白話文運動
作者:
ArtemXis (逼哩逼哩~ 你逆!!)
2020-08-16 10:59:00日本法也一堆雙重否定我在日本讀過法律碩,不唬
其實就是複製貼上然後加個否定詞加疑問語氣,然後沒順稿
作者:
poggssi (冠軍車手321)
2020-08-16 10:59:00法律文的常態啦,英文日文都是這樣
作者:
b2305911 (HowardX)
2020-08-16 11:00:00考你邏輯
作者:
www90173 (明é¡)
2020-08-16 11:01:00語言使用講求邏輯嚴謹的結果,看久就會習慣了
白話文:這還很難說不是沒有理由??? 所以到底有沒有理由?
那 這還不是很難說沒有吸安非他命的可能 到底有沒有可能吸安???這句話想說的 是吸安的可能大 還是不吸安的可能大
作者: roy11111 (roy) 2020-08-16 11:10:00
説真的,不是沒有法官嘗試整篇判決白話文,連法律概念都白話文解釋的那種,但就整篇很長呀
是“不能說沒有吸食安之可能啦”就是直接證據不夠,要用間接證據推論才會跑出這種句型其實這跟文言不文言沒關係,單純是句式邏輯的不同
作者: chamomo159 (水蛭好黏) 2020-08-16 11:15:00
文組沒有把文字搞的很複雜 就沒辦法騙人了
作者:
artyman (another arty)
2020-08-16 11:17:00刪除開頭的「尚」字,尚難謂不知所謂。
吸安那個是 非難謂無吸安之可能 一字一字翻是 不難說沒有吸安的可能 這樣看起來是 很容易說沒有吸安的可能 結論是 沒有吸安的可能大 <=甘安捏?
作者:
artyman (another arty)
2020-08-16 11:23:00三重否定:尚非、難謂、無。負負負得負,大概是這樣
作者: Windk610i 2020-08-16 11:30:00
勃谿是爭吵的意思難謂非無理由真的很靠北
作者:
artyman (another arty)
2020-08-16 11:35:00言簡意賅且邏輯精準,尚非難謂無法可能令人不會看不懂。
就是推測語氣的一種用法,其實對前後文一看就知道了就檢察署例稿的句式
作者:
job5786 (用好事情做好心情)
2020-08-16 11:38:00是因為以前日派學者多 把日文文法用在中文寫教科書而影響到比較老的法官
作者: marineman 2020-08-16 11:54:00
蓋....合先敘明