作者:
lovea (lovea)
2020-08-16 23:00:26一看原文書才發現
很多中文課本都不知道被閹割過多少
要不然就是年代久遠 20~30年前的
翻譯本很多都只有簡體中文
台灣很少專業翻譯原文書?
卦?
作者:
cattgirl (小喵超愛合購)
2020-08-16 23:01:00聖經
作者:
MrXD (Mr.XD)
2020-08-16 23:01:00洪蘭啊 超專業 不信你去書版看看
作者:
zold (zold)
2020-08-16 23:01:00醫學的書本一堆, 你狀況外嗎
作者: backzerg (Blackzerg) 2020-08-16 23:02:00
有啊 去看恐龍本中文版 你就知道為什麼了
作者: heyd (heyd) 2020-08-16 23:03:00
我只知道漫畫都找便宜的翻譯 還幾本就換一個 搞得譯名對不起來
作者:
shala (沙羅)
2020-08-16 23:05:00台灣找猴子翻譯就好了
作者: backzerg (Blackzerg) 2020-08-16 23:07:00
其實我也想問 台灣的專有名詞到底有沒有單位在統一的?
國立編譯館雙語辭彙資料庫之類的吧 但我個人覺得很難用 而且現在各地用語混雜
作者:
cat0429 (momo)
2020-08-16 23:09:00我大學時代只能看原文書
作者:
b777787 (冬瓜)
2020-08-16 23:15:00看翻譯本 會懷疑自己的中文
寫翻譯書有點數嗎?有錢嗎?拆給研究生寫賺零用錢就好
作者:
david3809 (霜月薰)
2020-08-16 23:16:00$$$$$$$$$$$$$$
作者:
ekgs (ekgs)
2020-08-16 23:16:00翻譯的原文書就是 都是中文字但是我看不懂
沒人買啊誰要翻 代理進來花錢翻了結果賣個一兩百本出版社都想跳樓了
作者:
wetor (白白)
2020-08-16 23:56:00恐龍書中譯發生什麼事,我沒基礎看得很開心啊