作者:
YYZZKK (①②③)
2020-08-25 19:19:52各位好
身為母語是中文的人,英文溝通時腦中是這樣
英文輸入-對應事物-使用中文想回應-重新組織為英文文法單字-輸出英文
就算是台語,也要經過這個過程。
也因此講英文時會感覺比較累,就算英文熟練也只是過程極快不費力。
如果天生就會雙語的人腦中的語言是怎麼運作的?
如果是長久住在國外的華人呢?
小時候學過中文刻畫在腦中,是不是也是以中文思考?
作者: Roooz (Roz) 2020-08-25 19:20:00
看平常講的是什麼啊 看到的文字是什麼 自然就用什麼語言啊
作者:
sunsam (山山姆)
2020-08-25 19:20:00習慣
作者:
flare5566 (flare5566)
2020-08-25 19:20:00可以雙軌並行
I have a pen, I have an apple
作者: akuma183 2020-08-25 19:22:00
某些常用的詞 可以雙軌
作者:
rb731024 (還是米蟲......= = )
2020-08-25 19:22:00你自己不就是了嗎,台語 國語不就是基本的雙語?
我可以直接用英文接收日常訊息 但是心裡默想的時候是國語混台語
作者: akuma183 2020-08-25 19:23:00
作者:
ru8ru8 ( 快雪時晴)
2020-08-25 19:23:00跟台語國語一樣吧
作者:
viable (《私人創作》)
2020-08-25 19:24:00同樣句子翻譯,講出來中文比英文嗆,帶腔調的語氣表情無
作者: rLks02 (PTT NewHand) 2020-08-25 19:24:00
語言都會是後天的。你有看過剛出生的嬰兒說:”Hello Worl
作者: rLks02 (PTT NewHand) 2020-08-25 19:24:00
d “?
nani the fuck有研究顯示 不同語言會有不同人格
作者:
YYZZKK (①②③)
2020-08-25 19:25:00我台北人啊,講台語跟講英文是同樣費力的事
作者:
viable (《私人創作》)
2020-08-25 19:26:00所以我有時在句子加注音文讓句子變成當下我要表達的英語的語氣,因為網路只有文字
作者: Besorgen (畢索更) 2020-08-25 19:27:00
Lest go 呷奔
作者:
viable (《私人創作》)
2020-08-25 19:27:00但我沒住過國外,只是剛好也有住過的腔調
作者:
Maniacs (Psycho Maniacs)
2020-08-25 19:32:00熟練度增加,語言切換就不用翻來翻去了。其實語言越用就越不會需要這種腦內翻譯(或是他會翻得快到你沒感覺)
作者:
jerick (傑.J)
2020-08-25 19:36:00什麼時候語言變天生的了?
作者:
viable (《私人創作》)
2020-08-25 19:37:00而我天生國台雙語,也是兩種不同語氣表情常覺得大部分人不在乎語言內容,只在乎語氣表情而已語氣表情才是人真正交流的東西
作者:
coimbra (throwing bricks)
2020-08-25 19:50:00我國台語也是雙語,不需要翻來翻去,而且我也不是自幼就雙語。學到夠熟而且有語言環境就兩邊都能精熟,雙語或多語家庭應該就是因為有那樣的環境,學習都很快
作者:
dalin59 (再回首已百年身)
2020-08-25 19:54:00你講國台(客、原)語怎麼運作就怎麼運作啊