[問卦] Belgium當年是怎麼翻譯成比利時的?

作者: kmwace (kmw)   2020-09-01 11:24:47
之前疫情來的時候就想問了
Belgium的發音是類似"北爾郡",跟中文官方翻譯比利時完全對不起來
是不是民國初期的發音跟現在不一樣?
還是他是類似劍橋Cambrige用字譯的方式?
有沒有專業歷史學家或語言學家解卦下?
作者: bill403777 (squatting corner)   2020-09-01 11:25:00
wiki就有先去找一下好嗎
作者: sivhd (sivhd分身)   2020-09-01 11:25:00
先猜不是用英文念
作者: banbee100 (BB)   2020-09-01 11:26:00
法文發音好嗎…比利時語言又不是英語
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   2020-09-01 11:27:00
去維基看原文發音就懂了好嗎
作者: iamgaylan (甲藍)   2020-09-01 11:27:00
法文發音倒是蠻像比利時的
作者: yongsyuan (我只是個打工仔)   2020-09-01 11:27:00
下一篇: Belarus是怎麼翻譯成白俄羅斯的?
作者: KobeEatShit (劉德鴻)   2020-09-01 11:27:00
John為什麼翻譯約翰?
作者: Messi100 (立馬幫幫忙!)   2020-09-01 11:28:00
法文就很像了XD
作者: KobeEatShit (劉德鴻)   2020-09-01 11:28:00
Watsons為何翻譯屈臣氏?google 好嗎?
作者: sober716 (像大樹一樣高)   2020-09-01 11:28:00
acer為什麼翻譯成宏碁
作者: CCWck (幹嘛要暱稱)   2020-09-01 11:29:00
wiki第一段就有寫了
作者: iamgaylan (甲藍)   2020-09-01 11:29:00
而且比利時譯名由來是清朝人翻譯的
作者: ru04hj4 (純樸鄉下人II)   2020-09-01 11:29:00
佛羅倫斯 翡冷翠
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2020-09-01 11:30:00
北京
作者: Barolo (Barolo)   2020-09-01 11:35:00
我都念北京
作者: mikemagic88 (Mikemagic88)   2020-09-01 11:40:00
watsons是因為屈臣氏的粵語很像
作者: bluedolphin ( GENAU)   2020-09-01 11:40:00
翡冷翠是義大利音譯 其實很接近原始稱呼 而且挺好聽佛羅倫斯是英文 聽起來就很普通
作者: Howard61313 (好餓)   2020-09-01 11:41:00
下一篇,Japan為什麼翻成日本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com