不關是古希臘的柏拉圖、亞理斯多德,或現代榮格,還是各大西方暢銷書、還是經典書。
大陸都可以找到翻譯本。台灣的話,就沒了。
平常不看簡體字的書,以為會看不懂。
那麼...大陸翻譯的著作,除了字體是簡體字外,他們的「用語」跟台灣會差很多嗎?買
了之後,會有什麼是必須克服的?
沒買過大陸書。但是,有些書真的想看?
有專家解卦嗎?
京東買了一批書 超便宜 只是翻譯用字跟排版還有字體真的要重新適應
作者: poqwiuer (robert) 2020-09-12 10:48:00
肥宅學店都用大陸翻譯本 上網也看大陸翻譯漫畫 超爽的
作者:
morichi (我把你們當人看)
2020-09-12 10:48:00看R 用語自己修正回來就好
專有名詞比較麻煩吧 不過有心就自己去比較原文看那個詞的意思是什麼 臺灣沒比較好中國不一定爛
作者:
ak904 (ak904)
2020-09-12 10:49:00中國市場大,書的種類真的多很多。
作者:
DORAQMON (哆啦咪咪)
2020-09-12 10:49:00大陸比較有世界觀,台灣算井蛙
作者:
lariat (幸福 自由 富足)
2020-09-12 10:50:00自然科學的書簡體字可以看 社會科學就真的算了
作者:
welly520 (welly520)
2020-09-12 10:51:00不光書籍而已 動漫 影集 也是一堆
作者:
dlam002 (常逛飄版的阿飄)
2020-09-12 10:51:00有些書能算翻譯嗎?你自己用原文丟GOOGLE還比較正確
作者:
realtw (realtw)
2020-09-12 10:51:00臺灣沒文化呀 就得跟大陸學習文化
作者: ericpan6868 2020-09-12 10:51:00
對面的缺乏知識貧乏症且自以爲大國,所以需要翻譯書
作者:
BUMAS (中年人)
2020-09-12 10:51:00稍微生癖一點的書台灣都沒翻譯了啊,台灣的出版業早就只剩下半口氣而已了
作者:
realtw (realtw)
2020-09-12 10:52:00臺灣這種深度文化不具備了 臺灣的都是一些膚淺的八卦
作者:
dlam002 (常逛飄版的阿飄)
2020-09-12 10:52:00廣西仔你好,最近看了什麼野雞雜誌啊?
作者:
H2SO3 (亞硫酸)
2020-09-12 10:52:00以後只剩翻譯簡體字的書商
作者:
welly520 (welly520)
2020-09-12 10:53:00翻譯別人的東西就自以為自己有文化??支那賤畜被限糧 吃不飽腦子轉不動了
作者:
realtw (realtw)
2020-09-12 10:54:00臺灣翻譯水平很差 所以在看大陸書 臺灣把肖申克的救贖都
作者: a904472000 (我只想當個廢物曬太陽) 2020-09-12 10:54:00
一些用詞翻譯不一定,這個要看個人,然後realtw吃屎
作者:
Sirine (シリネ )
2020-09-12 10:55:00不用原書授權就能翻譯出版 超賺
作者:
dlam002 (常逛飄版的阿飄)
2020-09-12 10:55:00那翻譯垂直怎樣?
作者:
Eriri (英梨梨)
2020-09-12 10:56:00畢竟人家市場更大 很多冷門書都能生存台灣市場太小了 很多經典書籍沒甚麼人會想讀 自然沒有出版
人家翻譯有足夠市場 我們光評估就被編輯打翻譯沒利潤
作者:
Eriri (英梨梨)
2020-09-12 10:58:00社想花時間金錢翻譯
作者: foreverer (s) 2020-09-12 11:00:00
專業名詞會有很大的問題 還不如看原文
作者: maxmeyer 2020-09-12 11:00:00
廣西人你們最愛吹的信達雅要不要看一下那些可笑的電影名稱翻譯有沒有符合啊
這點不得不說中國翻譯真的屌連大學用書全都翻譯 不讓語言成為學習的隔閡
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2020-09-12 11:02:00技術類的書是真的翻不少.不過專有名詞要自己轉譯
作者:
jojomaan (這是誰的小啾啾)
2020-09-12 11:02:00工具書,能有效率學習才是重點,能讀原文當然最好但英文能力不足,看翻譯是最快的真不懂講那些賭氣的話,有什麼屁用
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2020-09-12 11:04:00有錢最好是一本譯本跟一本原文
相比台灣在這方面太崇洋 很多專業書籍就很難了 還用英文寫 根本不是教育的本質
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2020-09-12 11:05:00你不用英文教..出社會照樣要被英文KB文件洗禮
作者: jojoberry (jojoyarou) 2020-09-12 11:05:00
就 都看啊 很難嗎?
我記得中國大學用書 是政府中央翻譯 都有一定的標準
作者:
ECZEMA (加油!)
2020-09-12 11:05:00廢話的話 看簡中就可以了 正常都是看原文
作者:
allmwh (寧子阿斯阿斯)
2020-09-12 11:06:00協方差=共變異數 行=列 列=行 還是看原文就好qq
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2020-09-12 11:07:00統一翻譯這點我認為中國是有心.不過要拿這點說台灣崇洋我只會覺得你想太多台灣不搞翻譯只是沒賺頭而已
作者:
TingTT (TT)
2020-09-12 11:10:00看簡體字不如直接看原文
作者: Nravir 2020-09-12 11:11:00
台灣都能把China翻成大陸了還有啥可以講的
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2020-09-12 11:11:00不然要翻支那啊?
作者: MarXXXX (der Abgrund) 2020-09-12 11:12:00
社會科學類的內容會被河蟹 買前想清楚
作者:
rayxg (序順不影響讀閱)
2020-09-12 11:13:00一推爛書,網路貼上沒啥內容
我看過一本最近出的簡體書,翻譯流暢,沒有甚麼感受到用語的差異
作者:
koexe (獨酌)
2020-09-12 11:20:00市場大 買版權能回本 結案
作者: peternano 2020-09-12 11:22:00
我覺得如果只能看翻譯書籍的人沒什麼競爭力啦...
用語有差啊而且差不少。沒辦法,台灣翻譯冷門書會賠錢
我很少看專業書,主要看小說,但是中國的關鍵字很多,蠻常被刪減篇幅。
作者: rereterry (rereterry) 2020-09-12 11:36:00
就專業領域可以找來當入門書,但說實話,你還是得學習適應原文書啊!無論是網路搜索還是查找最新論文,終究要靠英文
作者:
hello21 (哈里路亞CHANCECE)
2020-09-12 11:36:00大陸的書 在各個領域專業性深入很多 台灣的專業性不足
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2020-09-12 11:38:00台灣專業資訊和書籍譯本少到靠杯 不然誰要看簡體字
作者: renfro928 (who will be the next) 2020-09-12 11:42:00
線上盜版電影、美劇、動漫不都是大陸翻譯的?
作者: grandwar 2020-09-12 11:52:00
那麼多書幹嘛?你會看嗎?一堆人買書是擺在家當花瓶自以為有文化小說幹他媽的也要翻譯?低能兒嗎?
作者: cathy0157 (a3541) 2020-09-12 11:55:00
英文可看、日文可看,怎中國簡體字就毛特多?