其實我覺得不錯欸XD
最好台灣小吃都可以這樣翻譯!
不然住台灣的外國人去小吃店說要點
Rice with pork chop, Braised pork Rice,
店家根本聽不懂好嗎!
在英語系國家,這些知名的異國食物,大多用原文稱呼,沒有人用英語直翻:
TeppanYaki(鐵板燒)
Shabu Shabu(涮涮鍋)
Gyoza(日式煎餃)
Bibimbap(石鍋拌飯)
Kimchi(韓國泡菜)
Dim Sum(港式點心)
Mapo Tofu(麻婆豆腐)
Pho(越南河粉)
Laksa(叻沙)
Nasi Lemak(椰漿飯,黃明志說的「辣死你媽」)
Phat Thai(泰式炒河粉/粿條)
Tom Yum(泰式酸辣湯)
Masala Chai(印度香料茶)
Shawarma(沙威瑪)
Tapas(西班牙酒館小菜)
Taco(塔克餅)
Salsa(莎莎醬)
Baguette(法國長棍子麵包)
Guiche(法式鹹派)
Sauerkraut(德國酸菜)
Salami(義式臘腸)
Pizza(披薩)
真心希望哪天能在國外聽到有老外點菜,說我要一杯「Zhen-Nai」,
配「Loh Bak Bon」,
再打包一碗「New Row Main」
如此一來,我們才真正把食物跟文化同時輸出了。