作者:
todao (心裡有數)
2020-09-23 23:34:21月經文了
因為當初不是以英文發音來翻的
翻的人也不是用現代中國國語翻的
你用台語唸「約翰」兩字
那個音就很接近外文原音了
同樣
用台語唸「紐約」
會發現跟英文new york原音發音更近
再往前一點
世界文學名著《茶花女》的作者小仲馬(Alexandre Dumas, fils)
為什麼Dumas(法文)會翻成仲馬?
沒錯
漢譯者就是福州人,林紓先生
還有像瑞士、瑞典
用台語唸也更接近原音
(台語瑞唸sui7)
閩粵兩地是中國早年跟西方接觸的主要窗口
所以很多漢譯都不是用今天的中國普通話進行的
像今天的Beckham
台灣用國語翻成貝克漢
中國用普通話翻成貝克漢姆
都沒有香港用粵語翻成「碧咸」貼近原音