作者:
analiya (莉雅)
2020-10-03 02:07:11川普 是 純音譯。
而 特朗普 是根據 中國的英漢譯音表 對應出來的。
https://pic.edu.jg.com.cn/forum/201612/25/194212qv07bln0e6s29lsm.jpg
有兩個好處。
1、統一規范。任何名字,只要通過譯音表對應,都能得到規范的官方譯名。
2、漢英能對應。你知道川普,反推不出對應字母的英文名。
但特朗普,特=t,朗=rum,p=普,所以你只看到中文名特朗普,你就能反推trump。
比如︰
Trunks,t=特,run=蘭,k=克,s=斯,特蘭克斯
Troy,t=特,ro=羅,y=伊,特羅伊(中國官方應該翻成特羅伊,特洛伊的洛=lo)
Lola,lo=洛,la=拉,洛拉
Bush,bu=布,sh=什,布什
Nash,na=納,sh=什,納什
Nadal,na=納,da=達,l=爾,納達爾
trunks,特蘭克斯。troy,特羅伊。和trump性質一樣。
前兩個台灣就翻譯出特,不是音譯。后一個就是川,音譯。自己標準都不統一。
作者:
SRNOB (SRNOB)
2020-10-03 02:09:00別屁了 那你解釋top gun 翻譯 好大的一把槍
其實我覺得有一個公定譯音表還蠻不錯的,只是台灣沒有注重這塊......電影名稱(以及書名)通常會特例處理,很常不直翻
問題就是跟老外講"特朗普" 他們聽不懂鄰國中国人就只會自私的講自己懂的語言
支那在殘化中文字的時候都沒考慮一對一呢術朮變术,範范皆范,以前還蕭肖ㄎㄎ
像是什麼WOW的術士warlock可以變成ss 老外哪懂?
「壯志凌雲」為香港上映時的譯名版本另外 Top Gun捍衛戰士當年因為中華民國國旗被禁播
作者:
Meuf (Milk Egg pUFf)
2020-10-03 02:17:00就說了別用垃圾簡轉繁程式了吼ˋˊ
作者:
genheit (genheit)
2020-10-03 02:17:004%快來推
作者:
hugr86 (sho)
2020-10-03 02:18:002F真丟臉 三立看太多了
作者:
patentstm (暖暖苗圃沒有樹...)
2020-10-03 02:19:00廢英文之国
作者:
NPLNT (NPLNT)
2020-10-03 02:20:00被國家控制上癮了嗎?
作者: nptrj 2020-10-03 02:21:00
好大一把槍就現在的猛男撿樹枝一樣啦,菜逼八
作者:
wpd (??)
2020-10-03 02:23:00同意 跟你護照上的英文一樣 依照公式對應出翻譯
作者:
NPLNT (NPLNT)
2020-10-03 02:24:00在正常國家就算政府頒布了這東西,也只會做為參考
作者:
wpd (??)
2020-10-03 02:24:00而不是翻成英文唸起來最像的
噓的就是,完全跟音不一樣,然後簡體字比這表還爛。護照的英文名字本來就是發音最像的呀,在供三小?
作者:
ciswww (Farewell)
2020-10-03 02:25:00那麼,是公式不妥
作者:
L1ON (Fake)
2020-10-03 02:25:00特他媽