其實在日系公司還蠻多
但重點是一樣是漢字詞彙
外部的人只會覺得你們實在講啥
譬如
關於上次那個宿題 我們找個時間打合吧
上次那個客人依賴 對應了沒
現在完全沒在庫 請好好確實提示納期
哎唷 你提的那個現象 我們品質技術還是沒辦法再現
之類的
※ 引述《Plebe (小品平)》之銘言:
: 如題
: 扣掉商業或專業英文用語
: 英文比較好的人常常會在中文中穿插英文
: 並且認為大家都應該懂
: 比如 我買了一個很好的suitcase
: 我那個item放在locker
: 那個location 她的powderpuff
: 反觀!
: 日文很好的肥宅(或正妹)
: 也不會講一講就說 他很真面目
: 這個好美味しそう
: 請問到底為什麼呢