※ 引述《shirai (三歲開坦克)》之銘言:
: 如題 剛在看公視的一個節目在做台語問答節目
: 想到國小都要學閩南語一堆怪字怪詞
: 例如 你足媠=你很漂亮
: 佗一个=哪一個
: 做代誌足頂真=做事很認真
: 可是不是啊,看到字就有辦法念台語了
看到字就有辦法唸?
你這舉例就有問題了啊
"認真"跟"頂真"的台語就是不同唸法
"認真"多數人會唸lin7-tsin或jin7-tsin(ㄖㄧㄣˇ ㄐㄧㄣ)
"頂真"是ting2-tsin(ㄉㄧㄥ ㄐㄧㄣ)
我就不相信有幾個人看到"認真"會直接唸成"ting2-tsin"的
而且會把"認真"唸成ting2-tsin就是在翻譯而已
但這就是錯誤唸法 因為"認真"就是唸成"jin7-tsin"
絕對不會唸成"ting2-tsin"
再來就是"頂真"比"認真" 還多了些"細心不馬虎"的意思
兩個用法就不太一樣
有辦法直接唸過去也是神奇
: 造這種怪字反而不知道在說什麼鬼...
: 感覺就像有人不會唸英文,
: 硬把apple寫成欸頗一樣...
: 到底為什麼要用怪字/詞?有八卦ㄇ?
至於台語字是怪字?
那是因為用國語本位在看台語
國語跟台語本來就是不同系統
用字就會有所差異
例如rain
國語字=下雨
台語字=落雨
所以"落"是怪字嗎?
看到"下雨"唸台語會自動唸成loh8-hoo7的 就是在翻譯
因為台語沒有"下"雨這種用法
台語講的就是"落"雨
鄉下會唸成tsng-kha(ㄗㄥ ㄎㄚ)也是在翻譯
正確字就是"庄跤"
至於有人會覺得這兩字很怪
那是因為被國語系統洗腦
國語字不常用"跤" 而是用"腳"來表示
不代表"跤"就是怪字
也不代表其他漢字系統就不能用"跤"這個字
然後我在前篇推文討論到幾個字
例如"走"
古文中run常常就是用"走"這個字(徐行曰步,疾行曰趨,……疾趨曰走)
台語唸"tsau2"(ㄗㄠˋ)
受到古漢語影響的日文 "走"也是run的意思 (全員逃"走"中)
就只有國語把"走"當作walk的意思
然後再把"跑"用來當作run的意思
(台語的行路=國語的走路 台語的走路=國語的跑路)
推文有大大提到"跑"本義是"刨"的用法
有奔有馳來表示run 卻要另外用"跑"來表示run
國語是不是很怪?
又例如"喝"
在古文中幾乎都是shout之類發聲的意思(吆喝 喝采)
台語也是呼喊的用法 (huah ㄏㄨㄚˇ)
但國語卻變成drink的意思?
要說台語用字怪
我看有些國語字用法也很怪吧==
總之台語字學就會了
不是只會國語字就一直覺得台語系統很怪
那純粹是因為你沒學過