※ 引述《wei115 (24歲,是學生)》之銘言:
: 如題
: 我指的不是那種難到爆的考試想老半天然後還寫錯的那種文言文
: 是比較簡單的那些文言文,大概國中或高中送分題程度的文言文
: 聽說日本那邊也有教文言文,好像叫做漢文
: 然後他們那邊古代人發的文,和文言文也很像
: 如果用這些比較簡單的文言文,可不可以和日本人(假設大學畢業)溝通
: 有沒有八卦?
如果你跟佐為這種日本古代公卿肯定可以的
明治維新後日本推展教育到平民
大多平民開始有能力讀書認字
當時大日本帝國憲法是下圖這樣的
http://i.imgur.com/GCEkFQp.jpg
日本二戰前報紙
http://i.imgur.com/V2rTr9K.jpg
基本當時日本各種通用文書
漢字是將近8成的
當然由於語言體系不同
文法和部份漢字都有點差異
但閱讀上還是不成問題
不過像日本正式文言文也有些閱讀難度
下兩張就是日本無條件投降時
昭仁天皇頒布的終戰詔書
http://i.imgur.com/AMKTBHp.jpg
http://i.imgur.com/va4Fzyz.jpg
當然一部分也是因為刻意迴避投降字眼
導致語意更加難以判讀
二戰戰後
美國佔領甚至一度想將日語羅馬化
甚至認為羅馬化有助於推展教育
只是日本人測考打破美國人想像作罷
但現代日本人或許是越普及教育
差生數量也增多
越來越多人是看不懂漢字
而主流媒體也向閱讀者和觀眾適應
日本漢字比例大幅度下滑
加上美國成了文化模仿對象
外來語以英語改假名替代增多
想依靠日文做完全溝通難度是增加的
Youtuber 三原就做過給日本人用漢字模仿中文
連結
https://youtu.be/DFZDr-Av6h0
用法跟常用習慣不同
但看著就似乎有點像文言文
大多都是能閱讀理解意思
你提問的以日本大學生為主
如果不是啥短大之類野雞學校
大多學生應該還是有足夠學識閱讀辨識
當然完全清楚對話意思可能還有些障礙