1.媒體來源:
新唐人
2.記者署名:
鄭鼓笙
3.完整新聞標題:
谷歌將拜登敗選翻譯成當選 共和黨大佬怒轟籲制裁
4.完整新聞內文:
【新唐人北京時間2020年10月24日訊】正值美國大選關鍵時刻,
谷歌翻譯的英翻中功能被抓包將「拜登敗選」翻譯成「拜登當選
」,而將名字替換成川普則翻譯正確。美國共和黨大佬在推特怒
轟,要求取消谷歌公司中國人的H-1B簽證。
美東時間10月23日,許多推特網友紛紛貼圖,指控谷歌將英文的
「Joe Biden Just Lost Election」翻譯成「喬·拜登剛剛當選
」,而「Donald Trump Just Lost Election」則翻譯成「唐納
德·特朗普剛剛落選」。
還有網友發現,測試奧巴馬和布什,翻譯出現同樣「錯誤」。但
如果換成川普,翻譯則是正確的。
當天,共和黨海外事務組織的共同創辦人、現任副主席俞懷松(
Solomon Yue)也發表推文表示,他也在自己的安卓手機上測試
證實了此事,並呼籲取消在谷歌工作的中國人的H-1B簽證。
他將這一條推文一併@了美國參議員林賽·格雷厄姆(Lindsey
Graham)和美國密西西比州資深參議員、參議院商業科學運輸委
員會主席羅傑·威克(Roger Wicker)。
截至美東時間10月24日上午10時,記者在電腦網頁測試發現,谷
歌翻譯「Joe Biden Just Lost Election」已經顯示正確結果。
但是翻譯「Biden Lost Election」依然是「拜登競選連任」,
而翻譯「Trump Lost Election」,則顯示「特朗普敗選」。
此前,包括谷歌、Youtube、推特、臉書等大型美國網絡科技公
司都被指偏袒民主黨,並不同程度存在「染紅」現象。目前,推
特和臉書因為涉嫌封殺拜登醜聞,其CEO將面臨聯邦參議院傳喚
。
在此之前,Youtuber留言區也曾被發現自動刪除類似「共匪」等
不利於中共的中文留言。
(記者鄭鼓笙綜合報導/責任編輯:雲濤)
5.完整新聞連結 (或短網址):
https://tinyurl.com/y6at8cfo
6.備註:
谷哥翻譯真是有趣,都會出現不一樣的意思。
民主黨的輸會變成了贏,共和黨的輸還是輸,
之前的谷歌翻譯,也時常出現一堆吹捧中國的怪翻譯。
美國的政府高層,應該也對這些社群網路科技公司沒轍吧?
這些社群網路,不只是公司員工一堆是中國人,
包含使用者也都是一堆從中國翻牆出來的五毛小粉紅。