萬年老問題了。
「拿鐵」就是義大利文的牛奶(latte)音譯,拉丁語系的牛奶都很接近,西文是leche,
法文是lait,假掰一點要翻成「那提」什麼的都可以。
所謂「拿鐵咖啡」義大利似直接說Caffe Latte,西班牙是Cafe con leche,法文被翻成
「歐蕾」就是Cafe au Lait。全部都是「咖啡加牛奶」的意思。
那個”con”和 “au”都是英文 “and “的意思,反正你要加什麼就加什麼吧。例如「
紅茶歐蕾、抹茶歐蕾」就是紅茶加奶、抹茶加奶的意思。
當然「咖啡拿鐵」已經逸脫其字義「咖啡加牛奶」,而成為一種「濃縮咖啡、牛奶、奶泡
」三者間比例的慣用語。
我自己是抓「濃縮咖啡、牛奶、奶泡」=1:2:1,不過每家店比例其實不一樣。
最常與「咖啡拿鐵」比較的「卡布奇諾」顯然也是廣義的「咖啡加牛奶」,其「濃縮咖啡
、牛奶、奶泡」三者間比例大約是1:1:1。
其實這些比較也是看個人,喜不喜歡奶泡綿密的口感,還是覺得奶泡很擋路(???
有些人圖方便拿手沖咖啡加冰鮮奶,究竟能不能算是「咖啡拿鐵」呢?我認為確實是「咖
啡加奶」但已經不是我們指稱的「拿鐵」。
※ 引述《phantasystar (phantasystar)》之銘言:
: 咖啡加牛奶變成拿鐵
: 牛奶加咖啡變成咖啡牛奶
: 一個牛奶一個咖啡
: 加的順序不一樣真的有差ㄇ
: 有卦ㄇ