我一直覺得華人通俗文學,如果有含一些文言文成分,翻譯要取捨
給西方人看不應該太著重原汁原味
在保持劇情流暢度的情況名稱適當的融入當地風俗沒什麼關係
東邪、西毒、南帝、北丐,降龍十八掌之類,完全可以西方式的名字去代入
而不是整天在想怎麼翻出亢龍有悔
舉例來說,SAO要不是原作者要求改成什麼西瓜榴槤雞
一開始的星爆氣流斬也根本和原作招式名字八竿子打不著邊,幾乎堪稱二創了
最簡單的,天下五絕就翻成:東方之王、西方之王、南方之王、北方之王
要貼近原意的,可以長一點:
東方邪惡之王、西方劇毒之王、南方帝國之王、北方乞丐之王
名字根本沒必要追求什麼信達雅,直接Mr.Huang、Mr.O就可以解決東邪西毒的問題了
難道你奢求翻譯到老外能理解「桃花影落飛神劍,碧海潮生按玉簫」的程度嗎?
招式是我的話就直接二創了,還跟你在那邊十步殺一人,千里不留行
俠客行這種想翻到老外能理解我看獵人都能完結了
隨便舉幾個簡化的招式名二創,保證容易翻譯
懾魂大法:東方催眠術
黯然消魂掌:悲傷之拳
降龍十八掌:龍拳
彈指神通:手指殺人術
吸星大法:東方吸魂術
七十二路空明拳:古中國柔術
太祖長拳:古中國空手道
蛤蟆功:野獸拳之蛤蟆姿態
獨孤九劍:九大致命劍術
破劍式:致命劍術之一 - 劍士剋星
破掌式:致命劍術之二 - 空手道剋星
……
破氣式:致命劍術之九 - 魔法剋星
這樣是不是超容易翻的?
有個簡單的概念,讓老外看得懂在幹嘛,知道劇情的發展比較重要不是嗎?
再說人物名字,音譯也可以啊,火影在歐美那麼紅,最好是知道NARUTO有什麼含意
「克勞德」在中文有什麼含意嗎?沒有嘛!
林青霞很有意境,翻成LIN CING SIA,老外在叫CING SIA的時候會有什麼畫面感嗎?
也沒有啊!
東方不敗就翻成東方黑魔王就好了
「劍魔」獨孤求敗就翻成「孤獨的劍之魔鬼」無敵
「狗雜種」石破天:「小笨狗」石頭
所以我覺得真的要推廣一部難以兼顧信達雅的華人小說,何必整天在那絞盡腦汁貼近原意
重點是如果真心覺得它的劇情好看,根本不用著墨在名稱如何翻到老外能懂原文
知道誰是誰就好,重點是劇情好不好看
真的要體會意境,去翻譯唐詩三百首就好了
看看霹靂的東離劍遊記,翻譯讓一堆老外看到霧煞煞
但靠著劇情簡潔明瞭,還是很多老外看得很爽
大家覺得這想法如何?