Re: [新聞] 金庸為何無法走紅全世界? 網:「八荒六

作者: driftyem (云云)   2020-11-20 01:23:04
早期那些武俠或古裝片就香港出口,台灣配音的,整體來說也是影響亞洲最深的
看一下那些電影的英文字幕就知道啦
乾坤大挪移給你翻成fantastic move
唐伯虎點秋香那段吟詩battle
一鄉二里共三夫子 不識四書五經六義
給你翻成 A for apple B for boy, C for cat and D for dog
你是不懂中文的外國人你還會對這些有興趣?
我們翻哈利波特的時候有多講究?
翻中國古典文學改編的電影有多廢?
比較一下就知道啦
要問這個你不如問為什麼寶萊塢量產率比好萊塢高,但除了那幾部砸錢宣傳到海外的印
度片,幾乎都沒人看。
就是內需市場就可以賺爽了,不想花心力跟金錢進軍國際嘛。不然你覺得中國宮廷劇一
部接一部是拍什麼意思的?
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言
: 又來了
: 前幾天才嗆翻不出來的自慰理論
: 很重要嗎?
: 我們對照一下七龍珠
: 音譯的
: Kamehameha
: Super Kamehameha
: x10 Kaioken Kamehameha
: Masenko
: 意譯的
: Solar Flare
: Afterimage Strike
: Destructo Disc
: Wolf Fang Fist
: Spirit Ball
: Special Beam Cannon
: 合併的
: Senzu Bean
: Dodon Ray
: 達爾的簡單 因為多是片假名
: Galick Gun
: Final Flash
: 得了吧
: 人家火影的忍術還不是照樣翻英文
: 鬼滅的呼吸還不是也翻譯英文
: 就你中文世界最難懂
: 最屌
: 最沒有辦法翻譯
: 只是想為不紅找藉口而已
: 日文金庸招式百分百音譯移植過去
: 日本人也很好理解招式名稱
: 但是金庸在日本就是極小眾
: 相比七龍珠 火影 鬼滅在華人圈
: 根本不成比例
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:04:00
這類梗通常是在地化辛普森或南方公園

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com